| Child soldiers have been used by all sides and special attention needs to be paid to their rehabilitation. | Все стороны используют детей-солдат, поэтому необходимо уделить особое внимание их реабилитации. |
| In my remarks, I have spelled out the reasons why this military presence should remain. | В своих замечаниях я изложил причины, в силу которых необходимо сохранить это военное присутствие. |
| It should be noted that improved surveys and more thorough analyses done since have identified a declining trend. | Необходимо добавить, что проведенные с тех пор на более высоком уровне обзоры и более глубокие исследования указывают на тенденцию к снижению остроты существующей проблемы. |
| Consequently it was necessary to have recourse to the municipal law to ascertain whether the conditions for incorporation had been met. | Вследствие этого необходимо было обратиться к внутреннему праву, чтобы установить, были ли выполнены условия инкорпорации. |
| The global treaties have set universal norms, which should be adhered to by all Member States. | Глобальные договоры устанавливают универсальные нормы, придерживаться которых необходимо всем государствам-членам. |
| The criteria which have caused this reduction in assistance to these Liberian refugees now appear obsolete and should be reviewed. | Критерии, обусловившие это сокращение помощи либерийским беженцам, теперь представляются устаревшими, и их необходимо пересмотреть. |
| People in the local community must be consulted and will have the opportunity to object to the proposal. | Необходимо запросить мнение местных жителей, которые должны иметь возможность высказаться против такого предложения. |
| It must be recognized that failure to ensure the advancement of women would have long-term effects on the economy of Kazakhstan. | Необходимо признать, что если положение женщин не улучшится, то это будет чревато долгосрочными последствиями для экономики Казахстана. |
| We should make it clear that not all educational establishments have this service. | Необходимо уточнить, что еще не все учебные заведения имеют выход к этой системе. |
| At the same time, recent crises have demonstrated the need for strengthened export controls on those technologies or materials. | Вместе с тем недавние кризисы показали, что необходимо было укреплять механизмы контроля за экспортом связанных с этим технологий и материалов. |
| But much more needs to be done if these initiatives are to have a lasting impact. | Однако, если мы хотим, чтобы эти инициативы обеспечили прочные результаты, необходимо предпринять гораздо более активные усилия в этой области. |
| In addition to these problems there are the difficulties indigenous people continue to have in obtaining public funds. | Кроме того, необходимо отметить трудности, с которыми по-прежнему сталкиваются коренные народы, пытаясь получить государственные ссуды. |
| The arms embargo must be strengthened in order for it to have a deterrent effect. | Эмбарго на поставки оружия необходимо укрепить, с тем чтобы оно имело сдерживающий эффект. |
| That was absolutely necessary if the Government was to have a sense of ownership. | Это совершенно необходимо для того, чтобы правительство осознало свою ответственность за это дело. |
| Reaching the goals also requires that all countries have adequate human and financial resources. | Для реализации этих планов необходимо также наличие у всех стран достаточных людских и финансовых ресурсов. |
| It is reasonable to assume, however, that potential contractors would need to have the flexibility to operate simultaneously in several different locations. | Вместе с тем разумно предположить, что потенциальным контракторам необходимо будет обеспечить гибкость проведения операции одновременно в нескольких различных местах. |
| These projects must also have carefully worked out costs and effects based on actual studies. | При разработке этих проектов необходимо тщательно рассчитывать издержки, связанные с их осуществлением, и определять их результативность на основе фактических исследований. |
| The Committee also discussed the different options for a sustainable energy future and identified six options that should have special attention. | Комитет также обсудил различные варианты устойчивого энергообеспечения в будущем и выявил шесть вариантов, которым необходимо уделить особое внимание. |
| More important, we need to follow-up on those mechanisms that have already been identified. | Что еще более важно, нам необходимо предпринять последующие шаги в соответствии с такими механизмами, которые уже были определены. |
| It is necessary to have police or military personnel to disarm people who are armed and we cannot do this. | Для того чтобы разоружать вооруженных людей, необходимо иметь полицию или военный персонал, а у нас их нет. |
| More effort is, however, necessary, as a third of the States have not taken such steps. | Тем не менее необходимо предпринять дополнительные усилия, поскольку треть государств еще не приняли таких мер. |
| It should be mentioned, however, that various factors have militated against fulfilment of the mandate. | Вместе с тем необходимо отметить, что на выполнении этого мандата отрицательно сказался ряд факторов. |
| ICTs could have considerable leverage for promoting development and reducing poverty, but there were many complications to be overcome. | С помощью ИКТ можно в значительной степени ускорить процесс развития и уменьшить масштабы нищеты, но для этого необходимо преодолеть большое число проблем. |
| Patients and their families have concrete expertise of their own which must be taken into account. | Пациенты и их семьи обладают конкретным опытом, который необходимо учитывать. |
| Thus, it is not enough to have up-to-date legislation; such legislation must be implemented. | Таким образом, недостаточно иметь современное законодательство, его необходимо осуществлять на практике. |