This institution should have the necessary budget duly to perform its duties. |
Для обеспечения надлежащего функционирования такой структуры необходимо выделить достаточные средства. |
We need to have already reached certain landmarks by 2015. |
Необходимо уже к 2015 году достичь определенных рубежей. |
This is necessary if global governance is to successfully tackle time-sensitive problems that can have serious global consequences. |
Его соблюдение необходимо для того, чтобы глобальное управление позволяло успешно заниматься решением неотложных проблем, которые могут иметь серьезные глобальные последствия. |
The initiatives described in the present paper must be encouraged, and the momentum that they have generated should be maintained. |
Инициативы, о которых говорится в настоящем документе, следует поощрять, а импульс, который они дали этой деятельности, необходимо сохранить. |
Her country would have preferred more elaborate rules on the distinction between the two categories of States. |
Австрия считает, что необходимо более четко разработать нормы о разграничении между этими двумя категориями государств. |
I make this request because several positions have been expressed and we need to reflect upon them. |
Я выступаю с этой просьбой, поскольку некоторые позиции уже изложены и нам необходимо подумать над ними. |
Issues related to the sequencing and complementarity of the Darfur political process and the Doha peace negotiations have yet to be fully clarified. |
Необходимо полностью определиться с вопросами, связанными с последовательностью и взаимодополняемостью политического процесса в Дарфуре и мирных переговоров в Дохе. |
To achieve that, it was necessary to have industrial policies in keeping with the times. |
Для этого необходимо обеспечить, чтобы промышленная политика соответствовала требованиям времени. |
This would require them to have wider ownership of the Aid for Trade Initiative, which would entail mainstreaming trade into their national development strategies. |
Для этого необходимо будет обеспечить их большую причастность к Инициативе «Помощь в интересах торговли», что придаст первоочередное значение торговле в национальных стратегиях развития. |
In order to meet these challenges and have reliable, cost-effective designs, the radiation environment must be understood and accurately modelled. |
Для решения этих задач и разработки надежных и рентабельных конструкций необходимо понимание и точное моделирование радиационной среды. |
The first step of this process should be to have more detailed discussion of the criteria and indicators. |
В качестве первого шага в рамках этого процесса необходимо более подробно обсудить критерии и показатели. |
These plans should have sufficient human and financial resources to ensure that they are fully implemented. |
Для обеспечения полноценного выполнения этих планов необходимо обеспечить их достаточными финансовыми и людскими ресурсами. |
Moreover, the parties did not have equal influence on the constitution of the tribunal which was crucial to guarantee its impartiality. |
Помимо этого, стороны не имели одинаковой возможности влиять на состав суда, что необходимо для обеспечения его беспристрастности. |
Poor people should have power and voice, institutions had to create mechanisms for accountability and transnational mechanisms had to operate in transparency. |
Бедные должны иметь возможности и право голоса, необходимо создать механизмы отчетности и обеспечить прозрачность деятельности транснациональных механизмов. |
All political prisoners must be released immediately, together with prisoners of conscience who have not committed any legally punishable offence. |
Необходимо немедленно освободить всех политических заключенных, которые не совершили юридически наказуемое правонарушение. |
Nevertheless, people with gender identity issues still have problems in accessing some basic rights due to discrimination, which needs to be dealt with further. |
Тем не менее люди, сталкивающиеся с проблемами гендерной идентичности, по-прежнему испытывают трудности в деле осуществления некоторых основных прав в силу дискриминации, борьбу с которой необходимо продолжать. |
Therefore, support programmes should be provided to future mothers and fathers, particularly adolescent parents, who have difficulty exercising their parental responsibilities. |
Поэтому необходимо предоставлять программы поддержки будущим матерям и отцам, особенно подросткам, которые испытывают трудности при выполнении своих родительских обязанностей. |
In the absence of a national system, it was indeed essential to have an international remedy. |
Если нет соответствующего национального механизма, необходимо обеспечить средства правовой защиты на международном уровне. |
Developing countries needed to have policy space to enable them to pursue counter-cyclical policies to cushion the budgetary impact of the crisis. |
Для развивающихся стран необходимо создать политические условия, которые предоставят им возможность осуществлять антикризисные стратегии, с тем чтобы смягчить влияние кризиса на бюджет. |
In order to flee violent situations, women and girls must have the right to adequate housing enforced. |
Чтобы женщины и девочки не оказались в ситуациях насилия, необходимо обеспечить соблюдение их права на достаточное жилище. |
The Special Rapporteur is further convinced of the need to have a comprehensive approach which encompasses all manifestations of racism and discrimination. |
Кроме того, Специальный докладчик убежден в том, что необходимо придерживаться всестороннего подхода, который охватывал бы все проявления расизма и дискриминации. |
Such an assessment must analyse why people do not have access, identifying existing gaps, exclusions, barriers and constraints. |
В рамках такой оценки необходимо проанализировать, почему люди не имеют доступа, выявить существующие пробелы, факты исключения, барьеры и ограничения. |
Reconciliation will require identifying responsibilities, addressing impunity and ensuring that those who are committing or have committed crimes against humanity are brought to justice. |
Для достижения примирения необходимо будет определить обязанности, решить проблему безнаказанности и обеспечить условия для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершает или совершил преступления против человечности. |
Although many countries have demonstrated that progress is possible, efforts must be intensified to target the poorest and most vulnerable. |
Многие страны продемонстрировали, что достижение прогресса возможно, тем не менее, усилия, ориентированные на самые обездоленные и наиболее уязвимые слои населения, необходимо активизировать. |
There was consensus, however, that such a group should have adequate geographical representation as well as expertise in disarmament-related matters. |
Однако все сошлись во мнении о том, что в такой группе необходимо обеспечить надлежащее географическое представительство и присутствие специалистов по вопросам разоружения. |