These include the cost of travel and subsistence of interpreters, who would otherwise have been recruited locally at Geneva. |
Они связаны с покрытием путевых расходов и выплатой суточных устным переводчикам, которых в противном случае необходимо было бы набирать на месте в Женеве. |
There have also been efforts implemented in the education sector, such as the development of an affirmative action programme in police training. |
Необходимо также упомянуть усилия, которые были приложены в секторе обучения, в частности разработку программы обеспечения равенства в обучении профессии полицейского. |
We must realize that, without mines, we would have countries that could double or triple their agricultural production and thereby help themselves. |
Необходимо понять, что, если бы не было мин, ряд стран смог бы вдвое или втрое повысить сельскохозяйственное производство и тем самым обеспечить свое существование. |
The efforts which have been made should be acknowledged, and we gladly recognize them, particularly given the Secretary-General's personal dedication to multilingualism. |
Необходимо признать усилия, которые были предприняты в этом плане, и мы с радостью признаем их, особенно учитывая личную приверженность многоязычию Генерального секретаря. |
It is for this reason that our regional consultations have taken this point very seriously and included it as a major item to be concluded. |
Именно поэтому в ходе наших региональных консультаций мы очень серьезно отнеслись к этому моменту и включили его в качестве основного вопроса, рассмотрение которого необходимо завершить. |
It must be emphasized that these bodies have been doing excellent work, which we shall continue to support in all United Nations forums. |
Необходимо подчеркнуть, что эти органы великолепно выполняют свою работу, которую мы впредь будем поддерживать во всех форумах Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, priority has to be assigned to dealing with those weapons and systems that have proven to be destructive and destabilizing. |
Кроме того, необходимо уделять приоритетное внимание рассмотрению вопросов о тех видах и системах оружия, разрушительное и дестабилизирующее воздействие которых уже проявилось на практике. |
In countries that have reached high levels of resource use, including the United States, monetary policy will need to guard against the re-emergence of inflation. |
В тех странах, которые достигли высоких показателей объема потребления ресурсов, включая Соединенные Штаты, будет необходимо обеспечить проведение такой кредитно-денежной политики, которая служила бы гарантией от очередного повышения темпов инфляции. |
The court must have effective competence in the field of criminal jurisdiction, and must be accepted by States as widely as possible. |
Суд должен обладать эффективной компетенцией в области уголовной юрисдикции, и необходимо, чтобы он получил как можно более широкое признание среди государств. |
Once treaties have been approved by Congress, where the law requires, they must be ratified by the President of the Republic. |
После их утверждения конгрессом, когда это необходимо в соответствии с законом, договоры передаются на ратификацию президенту республики. |
To that end, I have concluded that a sweeping revamping of the United Nations public information capacity is an urgent requirement. |
Я пришел к выводу, что для этого настоятельно необходимо решительно перестроить деятельность Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
Under these extremely difficult circumstances, it is absolutely essential that the parties do everything to refrain from taking unilateral measures that could have a negative impact on the negotiating process. |
В сложившихся чрезвычайно тяжелых условиях совершенно необходимо, чтобы стороны всемерно воздерживались от принятия односторонних мер, могущих негативно повлиять на переговорный процесс. |
It must be recognized, too, that SMEs have been successful in relatively technology- intensive production, such as in metal fabrication and light engineering. |
Необходимо признать также, что МСП могут успешно осваивать производство относительно наукоемкой продукции, например металлоконструкций и бытовой техники. |
Another delegate said that the text should have reflected the view that external support for South-South cooperation should be unconditional and without discrimination. |
Другая делегация заявила, что в тексте необходимо было отразить мнение о безусловном и недискриминационном характере внешней поддержки сотрудничества Юг-Юг. |
Particular efforts are necessary to help young people, especially school leavers who have virtually no qualifications, by offering them either employment or training. |
Необходимо предпринимать особые усилия для оказания помощи молодым людям, особенно выпускникам школ, которые не имеют практически никакой квалификации, предоставляя им либо рабочие места, либо возможности для получения специальности. |
In addressing these issues, which have profound implications for the future of humankind, it is necessary to continue to work towards the functional and organizational strengthening of the Economic and Social Council. |
Рассматривая эти проблемы, которые имеют глубокие последствия для будущего человечества, необходимо продолжать работу по функциональному и организационному укреплению Экономического и Социального Совета. |
It should also be borne in mind that decision-making in criminal courts was subject to errors of judgement which could have tragic and irreversible consequences. |
Необходимо также учитывать, что вынесение решений в уголовных судах связано с ошибками правосудия, что может иметь трагические и необратимые последствия. |
The strengthening of Haiti's security structures represents a third area where there have been significant advances, but where further efforts are required. |
Укрепление структур Гаити в области безопасности является третьей сферой, в которой наблюдаются значительные успехи, но где необходимо работать и дальше. |
To narrow that gap, it was imperative for developing countries to have a fair share of exports and access to markets. |
Для того чтобы уменьшить этот разрыв, необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны на справедливой основе участвовали в экспортных операциях и имели доступ к рынкам. |
Steps towards implementation need to be monitored vigorously and persistently, given that parties to conflict have often failed to live up to such commitments. |
Необходимо активно и постоянно следить за предпринимаемыми для осуществления таких обязательств шагами, поскольку стороны в конфликтах часто не выполняют их. |
While acknowledging the High Commissioner's explanations concerning the circumstances of the media reports, many felt strongly that they should have been advised at an earlier stage. |
С пониманием отнесшись к разъяснениям Верховного комиссара по поводу обстоятельств появления соответствующих сообщений в средствах массовой информации, многие решительно высказались за то, что их необходимо было уведомить на более раннем этапе. |
If they are to be reintegrated into civilian life, ex-combatants must have training to allow them to make a living. |
Для того чтобы бывшие комбатанты могли реинтегрироваться в гражданскую жизнь, необходимо организовать их обучение, которое позволило бы им зарабатывать себе на жизнь. |
These focal points should have contacts with the major stakeholders interested in the issue, such as youth, women and businesses. |
Для обеспечения эффективности такой кампании необходимо также участие учреждений Организации Объединенных Наций и национальных координаторов. |
If the Committee was to have a constructive discussion with the State party, it needed to know the Government's views and opinions. |
Чтобы Комитет мог провести конструктивную дискуссию с Государством-участником, ему необходимо знать точку зрения и мнение правительства. |
To date 16 have been negotiated, with a requirement for further work on three of these before they can be ratified. |
На сегодняшний день согласовано 16 из этих границ, причем договоренности по 3 из них необходимо доработать, прежде чем они будут утверждены. |