The view was expressed that the Inspectors should have avoided discussion of the issue raised in paragraph 14 in the report and should have focused on the cost-effectiveness of United Nations publications. |
Было высказано мнение о том, что Инспекторам не следовало обсуждать затронутый в пункте 14 доклада вопрос, а необходимо сосредоточить внимание на вопросах эффективности издания публикаций Организации Объединенных Наций. |
When we assess progress on returns, we need to know how many people have returned and how many of them have remained in their homes. |
Когда мы проводим оценку прогресса в деле возвращения беженцев, нам необходимо знать, сколько людей возвратилось и сколько из них осталось в своих домах. |
Events in recent years have shown that there will always be a need for vigilance, and we are pleased that the Agency's powers have been extended in this way. |
События последних лет показали, что необходимо всегда сохранять бдительность, и мы рады тому, что полномочия Агентства были таким образом расширены. |
In our view, additional efforts should have been made between the time of the vote in the Fifth Committee and today to find a compromise decision that could have been acceptable to all delegations. |
На наш взгляд, необходимо было приложить дополнительные усилия в период между проведением голосования в Пятом комитете и сегодняшним голосованием в целях поиска компромиссного решения, которое могло бы быть приемлемым для всех делегаций. |
The two other classic branches of government also at times embark upon such initiatives and we should therefore recall that legislations can have an effect outside of borders only when treaties have been signed. |
Две другие классические ветви власти также иногда выступают с такими инициативами, и необходимо помнить, что законодательства могут иметь силу за пределами границ, только когда подписаны договора. |
It should first be ascertained that the cadre of developing countries will have access to the material and if they will have the necessary time to follow the training programmes. |
Сначала необходимо установить, какие кадры из развивающихся стран будут пользоваться этими материалами и будут ли они располагать необходимым временем для прохождения учебных программ. |
While most States parties that have stockpiles to destroy are proceeding well in their destruction activities, there is a need to focus on identifying the assistance needs of a few cases that may have difficulty in meeting close deadlines. |
Хотя большинство государств-участников, у которых имеются запасы на предмет уничтожения, хорошо ведут свою деятельность по уничтожению, необходимо сосредоточиться на выявлении потребностей в помощи применительно к тем немногочисленным субъектам, которые могут испытывать трудности с соблюдением близких предельных сроков. |
While most States Parties that have stockpiles to destroy are proceeding well in their destruction activities, there is a need to focus on identifying the assistance needs of a few cases that may have difficulty in meeting close deadlines. |
Хотя в большинстве государств-участников, которые обладают запасами, подлежащими уничтожению, процесс уничтожения идет нормально, необходимо сосредоточить внимание на определении того, в какой именно помощи нуждаются те несколько стран, которым, как представляется, сложно уложиться в столь сжатые сроки. |
Technological advances have brought the world closer, but they have also opened up divides between those who are able to cope with the resultant challenges and those who lack the capacity to do so. |
Нам необходимо привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с современными требованиями и укрепить ее для того, чтобы она могла решать эти новые, а также не поддающиеся разрешению старые проблемы. |
Such reviews have helped improve the national health planning process and have served to draw attention to issues needing further attention in the SWAP framework. |
Эти обзоры помогли повысить эффективность процесса планирования деятельности в сфере национального здравоохранения и привлечь внимание к вопросам, которым необходимо и в дальнейшем уделять внимание в рамках общесекторальных подходов. |
There should be a renegotiation of those EPAs that have been already negotiated and a review in other countries that have not yet signed the EPAs, allowing civil society to assess the full implications so that informed decisions can be made without pressure. |
Необходимо пересмотреть уже подписанные СЭП и провести обзоры в других странах, которые пока еще не подписали СЭП, с тем чтобы позволить гражданскому обществу оценить все последствия, на основе чего могли бы быть приняты обоснованные решения без давления. |
However, an attempt should have been made to quantify such gains, as difficult as that task might have been; the Committee trusts that more information will be provided in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Однако необходимо предпринять попытку провести количественную оценку таких достижений, несмотря на всю сложность такой задачи; Комитет выражает надежду, что в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов будет представлена дополнительная информация. |
In assessing both the overall coverage of the country review meetings and the outcome of the groups that have been convened, it should be kept in mind that these arrangements have over the years become increasingly linked to recipients' policy programmes in the broad sense. |
При оценке как общего охвата совещаний по обзору положения в странах, так и результатов работы уже созванных групп, необходимо учитывать то обстоятельство, что с годами связь между этой деятельностью и программами в области политики стран-получателей помощи постоянно укреплялась в самом широком смысле этого слова. |
They have known for a long time what simple things need to be done to remove the sanctions, and yet they have consistently refused to do them. |
Ему давно известно, какие простые вещи необходимо сделать для того, чтобы снять санкции, но тем не менее оно упрямо отказывается сделать их. |
Otherwise, of the four draft resolutions with financial implications, one would have been adopted by consensus while the other three would have been adopted by a vote. |
В противном случае из четырех проектов резолюций, имеющих финансовые последствия, один будет необходимо принять путем консенсуса, а три других - в результате проведения голосования. |
Unlike teachers of individual subjects taught at primary, secondary or schools of higher learning who are required to have a bachelor's degree, university lecturers need also to have completed a postgraduate course. |
В отличие от преподавателей отдельных предметов в системе начальной, средней или высшей школы, которые должны иметь степень бакалавра, для преподавания в университетах необходимо также закончить аспирантуру. |
In order to improve the presentation of financial information as well as for an accurate interpretation of UNFPA operations, certain changes have been introduced and where applicable, in keeping with standard practice, corresponding figures for previous years have been re-stated. |
Для того чтобы обеспечить более качественное представление финансовой информации и правильное освещение деятельности ЮНФПА, были внесены определенные изменения, а там, где это было необходимо, на основе сложившейся практики соответствующие данные за предыдущие годы были скорректированы. |
It was stated that the report should have been more analytical and qualitative in nature, and should have shown how evaluations were being utilized within the United Nations. |
Было заявлено, что доклад должен носить более аналитический и качественный характер и что в нем необходимо показать, каким образом оценки используются в системе Организации Объединенных Наций. |
In attending to appeals, it is necessary to have counsel who are free to appear in court and who do not have trial or trial preparation duties. |
При рассмотрении апелляций необходимо иметь адвокатов, которые могут являться в суд и не имеют функций в судебном процессе или в связи с подготовкой к таковому. |
In the twenty-first century, this requires ensuring that people in poor countries have the same opportunity to benefit from the global economy that citizens of wealthy countries have. |
В двадцать первом столетии для этого необходимо обеспечить, чтобы народы в бедных странах имели такие же возможности пользоваться достижениями мировой экономики, какими располагают граждане богатых стран. |
The massive pool of programming experience at regional and country levels needs to be better leveraged to identify strategic interventions that have proved successful and that have a promising potential for duplication and scaling up. |
Необходимо более эффективно использовать огромный опыт программирования на региональном и страновом уровнях для определения стратегически важных мероприятий, которые оказались успешными и обладают многообещающим потенциалом для воспроизводства в других условиях и наращивания. |
At a minimum, treaty bodies that have adopted specific standards should consider updating them and those bodies that have yet to issue interpretive guidance relating to non-citizens should do so. |
Как минимум, необходимо, чтобы те договорные органы, которые уже приняли специальные нормы, рассмотрели возможность приведения их в соответствие с новыми требованиями, а те, которые еще не выработали руководящих принципов толкования применительно к негражданам, сделали это. |
It should be noted that most persons who have committed serious crimes are extradited at the request of Ukraine and Azerbaijan, both of which have declared a moratorium on the use of the death penalty. |
Необходимо отметить, что наибольшее число лиц, совершивших тяжкие преступления, выдаются по запросам Украины и Азербайджана, объявивших мораторий на применение смертной казни. 80. |
While there are significant obstacles to growth, it must be borne in mind that many countries have improved their level of economic and social development and have reduced poverty. |
Необходимо учитывать, что, несмотря на наличие значительных барьеров на пути экономического роста, многие страны добились определенных успехов в области социально-экономического развития и сократили масштабы нищеты. |
Obviously, those countries that have liberalized investment policies but have not enjoyed any significant increases must refine their investment promotion strategies and identify their comparative advantages, possible niche areas and potential foreign partners. |
Тем странам, которым, несмотря на либерализацию инвестиционной политики, пока не удалось привлечь крупные дополнительные инвестиции, необходимо совершенствовать свои стратегии стимулирования инвестиций и определять свои сравнительные преимущества, возможные ниши и потенциальных зарубежных партнеров. |