The Advisory Committee is of the view that the Chief Information Technology Officer should have the authority to draw upon the resources of those departments, as required. |
Консультативный комитет считает, что Главному сотруднику по информационным технологиям необходимо предоставить полномочия по использованию при необходимости ресурсов этих департаментов. |
It is imperative to have a properly designed social safety net, which should provide a predictable set of institutionalized mechanisms to help households in distress cope with shocks. |
Необходимо иметь продуманную сеть социальной защиты, которая должна обеспечивать предсказуемый набор институциализированных механизмов, помогающих домашним хозяйствам, находящимся в бедственном положении, справиться с потрясениями. |
There is now need for ensuring that the United Nations system staff have the knowledge and skills to adequately support the development of national capacities. |
На данном этапе необходимо обеспечить, чтобы персонал системы Организации Объединенных Наций обладал всеми знаниями и навыками для оказания надлежащей поддержки в деле наращивания национального потенциала. |
As well as statistics, it is essential to have: |
Наряду со статистическими данными необходимо иметь: |
First, is the extent to which homeless people have a national identity number to allow for their inclusion in the population register. |
Прежде всего необходимо знать, какая часть бездомных имеет национальные идентификационные номера, делающие возможным их включение в реестры населения. |
It is also needed to fully understand the nature of registration frauds that have been perpetrated across the region and devise ways of preventing them. |
Это также необходимо для более полного понимания характера мошенничества при регистрации, которое имело место по всему региону, и изыскания путей его предотвращения. |
On a more positive note, some 350,000 internally displaced persons have returned to their homes in North Kivu, mainly in Masisi and Rutshuru territories. |
С позитивной стороны необходимо отметить, что в Северном Киву к себе домой вернулись около 350000 перемещенных лиц, в основном в округах Масиси и Рутшуру. |
It is necessary to promote the empowerment of women and girls in order for the benefits of education to have their full effect. |
Необходимо содействовать расширению прав и возможностей женщин и девочек, чтобы добиться всех преимуществ, которые несет в себе образование. |
The Office also forwards the case to the Legal Support Office in case disciplinary proceedings should be instituted against any staff members who have engaged in retaliation. |
Бюро также направляет дело Управлению по правовой поддержке в том случае, если в отношении каких-либо сотрудников, причастных к репрессалиям, необходимо принять дисциплинарные меры. |
In this conjunction it must be made clear, which options the individual parties actively involved have and with whom cooperation can be forged. |
В этой связи необходимо четко определить, какие варианты имеются у отдельных сторон, принимающих активное участие в этой области, и с кем можно наладить взаимодействие. |
It is necessary that all the tyres of a control tyre set have been stored in the same conditions. |
Все шины комплекта контрольных шин необходимо хранить в одних и тех же условиях. |
According to him, a new election would have been organized if the irregularities related to 30 to 40 per cent of the votes. |
По его словам, новые выборы необходимо было бы организовать, если бы нарушения касались 30 - 40 процентов голосов. |
Senior and middle-level leaders need to have clearly defined roles, responsibilities and lines of accountability, both in the field and at Headquarters. |
Необходимо ясно определить роли, сферы ответственности и порядок подотчетности руководителей высшего и среднего звена, как на местах, так и в штаб-квартирах. |
This requires that all Member States that have not yet done so speedily sign and/or ratify those instruments and that the Commission actively monitor their implementation. |
Для этого необходимо, чтобы все государства-члены, которые еще не сделали этого, оперативно подписали и/или ратифицировали эти документы и чтобы Комиссия активно следила за их осуществлением. |
To overcome these obstacles, a strong core team needs to be established and key personnel should have a clear picture of the project's objectives. |
Для преодоления этих препятствий необходимо сформировать сильную основную команду и добиться того, чтобы ключевые сотрудники имели ясное представление о целях проекта. |
There also needs to be cross-sectoral policy coherence, so that, for example, agricultural policies do not have an adverse impact on sustainable forest management. |
Кроме того, необходимо обеспечить межсекторальное согласование стратегий, с тем чтобы, например, сельскохозяйственные стратегии не имели негативных последствий для неистощительного ведения лесного хозяйства. |
Adequate time and resources should be made available to ensure that children are adequately prepared and have the confidence and opportunity to contribute their views. |
Необходимо уделять достаточное количество времени и ресурсов для обеспечения надлежащей подготовки детей и выработки у них уверенности в целесообразности изложения своих взглядов и для создания им соответствующих возможностей. |
Some strides have also been made in promoting gender equality and empowering women, but much more needs to be done. |
Предпринимаются также некоторые усилия в целях поощрения гендерного равенства и наделения женщин правами и возможностями, однако необходимо сделать гораздо больше. |
In many instances, extractive industries and financial institutions have direct impact on indigenous people and it is therefore important that training on the Declaration be provided to the private sector. |
Во многих случаях деятельность отраслей добывающей промышленности и финансовых институтов оказывает непосредственное воздействие на жизнь коренных народов, и поэтому необходимо распространить разъяснительную работу в отношении Декларации на частный сектор. |
Parties also added that those developing country Parties that have yet to communicate their NAMAs to the secretariat should be encouraged to do so. |
Стороны также добавили, что являющиеся развивающимися странами Стороны, которые еще не сообщили свои НАМА в секретариат, необходимо призвать сделать это. |
Mr. Piminov (Russian Federation) said that UNIDO should have sufficient resources to implement its programme priorities; it was therefore crucial for Member States to honour their financial obligations. |
Г-н Пиминов (Российская Федерация) гово-рит, что важно, чтобы ЮНИДО располагала достаточными ресурсами для реализации своих программных приоритетов; поэтому государствам-членам необходимо выполнить свои финансовые обязательства. |
I believe that the leaders have made efforts over the past months but more must be done to prevent the negotiations from stalling or drifting endlessly. |
Я считаю, что за последние месяцы лидеры предприняли определенные усилия, однако необходимо сделать еще больше для того, чтобы переговоры не зашли в тупик или не длились бесконечно. |
It is also necessary to give Haitian authorities proper recognition for the successful completion of the electoral process and for the importance they have given to a peaceful and constitutional political process. |
Также необходимо надлежащим образом признать успешное завершение гаитянскими властями избирательного процесса и то значение, которое они придают мирному и конституционному политическому процессу. |
In addition, there is a need to take advantage of regional-level structures, which have the potential to promote collaboration by serving as valuable entry points for joint initiatives. |
Помимо этого необходимо использовать структуры регионального уровня, которые обладают потенциалом для содействия сотрудничеству, выступая в роли ценных опорных пунктов для осуществления совместных инициатив. |
The Secretariat stated that the first step was to have sufficient United Nations police specialists, adding that such a measure would require bilateral and multilateral cooperation. |
По заявлению Секретариата, первый шаг состоит в том, чтобы укомплектовать штат полиции Организации Объединенных Наций необходимым числом специалистов, а для этого необходимо двустороннее и многостороннее сотрудничество. |