| They also stated that there should have been an analysis of the impact of the special index on income replacement ratios at locations where the index had applied. | Они также заявили, что необходимо было проанализировать воздействие специального индекса на коэффициенты замещения дохода в местах службы, в которых применялся этот индекс. |
| There is an urgent need to mobilize our efforts to provide all possible assistance to the Pakistani people whose lives have been destroyed by the flood. | Необходимо срочно активизировать усилия по оказанию всемерной помощи пакистанцам, нормальная жизнь которых была разрушена этим наводнением. |
| Since most cases of trafficking in persons have transnational elements, cooperation between embassies in countries of origin, transit and destination needs to be improved. | Поскольку большинство дел жертв торговли людьми имеет транснациональные элементы, необходимо улучшить сотрудничество между посольствами в странах происхождения, транзита и назначения. |
| For that reason, it is necessary to have resources sufficient to permit trial work to proceed simultaneously when the judicial calendar so dictates. | По этой причине необходимо располагать достаточными ресурсами, которые бы позволяли вести судопроизводство по нескольким делам одновременно, когда того требует график судебных процессов. |
| While the General Assembly has, over the years, adopted many resolutions that have included numerous significant measures designed to promote its role, a great number of other central reforms are required. | З. Хотя за прошедшие годы Генеральная Ассамблея приняла много резолюций, в которых было, в том числе, предусмотрено немало серьезных мер, призванных содействовать повышению ее роли, тем не менее необходимо провести немало и других системных реформ. |
| Commensurate with these increased responsibilities, it is essential to have a full-time dedicated Administrative Officer to oversee the day-to-day management of the compound. | С учетом расширения функций этого отделения необходимо предусмотреть специальную штатную должность административного сотрудника, который будет следить за повседневным управлением комплексом Багдадского международного аэропорта. |
| This is all the more imperative in the midst of the current global economic difficulties, which have threatened to set back recent development progress in many developing countries. | Это тем более необходимо в свете нынешних глобальных экономических трудностей, которые угрожают обратить вспять недавно достигнутый прогресс в области развития во многих развивающихся странах. |
| It is therefore essential that States that have not yet done so submit information about their cultural heritage laws as soon as possible. | Поэтому тем государствам, которые еще не представили для этой базы информацию относительно своих касающихся культурного наследия законов, крайне необходимо сделать это как можно скорее. |
| While national Governments have the primary responsibility for the full implementation of the Beijing Platform for Action, international cooperation is needed to support national efforts in that endeavour. | В то время как главную ответственность за всестороннее осуществление Пекинской платформы действий несут национальные правительства, для поддержки их национальных усилий в этом сложном деле необходимо международное сотрудничество. |
| Those resources, which are in and of themselves insufficient and have been diminished as a result of an unfavourable international economic environment, should be complemented by foreign financial resources. | Эти ресурсы, которых самих по себе недостаточно и которые уменьшились из-за неблагоприятного международного экономического климата, необходимо дополнить иностранными финансовыми ресурсами. |
| While national efforts to eliminate trafficking are essential, it is also critical to have greater cohesion in the international community's efforts in addressing this issue. | Хотя национальные усилия по искоренению торговли людьми очень важны, необходимо также добиться большей слаженности действий международного сообщества в борьбе с этой проблемой. |
| More countries have begun to map and assess their child protection systems, in order to identify where these need further support. | Увеличилось число стран, которые приступили к изучению и оценке имеющихся систем защиты детей для определения тех аспектов их деятельности, которым необходимо оказать дополнительную поддержку. |
| Among the initiatives that have contributed to the shift to sustainable patterns of consumption and production, mention must be made of eco-efficiency, corporate responsibility, sustainable procurement, and disclosure. | Среди тех инициатив, которые способствовали переходу к устойчивым моделям потребления и производства, необходимо отметить: экологическую эффективность, корпоративную ответственность, устойчивые закупки и раскрытие информации. |
| Governments have a primary role to play in creating safe road traffic conditions through legislation, enforcement and education and they also need to optimise their expenditures. | Правительства играют ключевую роль в создании безопасных условий дорожного движения с помощью законодательства, правоприменительных мер и просветительской деятельности, и им необходимо оптимизировать свои расходы. |
| In paragraph 30 of his report, the Secretary-General further states that the additional resource requirements have been identified as essential for staff security. | В пункте 30 своего доклада Генеральный секретарь заявляет также, что для обеспечения безопасности персонала крайне необходимо выделить дополнительные ресурсы. |
| The remaining countries or territories of South-East Europe have a number of domestic reforms to implement before they can consider European Union membership. | Остальным странам или территориям Юго-Восточной Европы необходимо осуществить ряд внутренних реформ, прежде чем они могут рассматривать вопрос о членстве в Европейском союзе. |
| Before running emission tests, it shall be verified that the corrective action have successfully restored the analyzer to proper functioning. | Перед проведением испытания на выбросы необходимо убедиться в том, что меры по устранению неисправности позволили успешно восстановить надлежащее функционирование анализатора. |
| Regional integration processes including least developed countries have progressed well during the past decade, but more needs to be done to reap their multiplier effects. | ЗЗ. В течение последнего десятилетия хорошо развивались региональные интеграционные процессы с участием наименее развитых стран, однако для оптимизации соответствующего эффекта мультипликации еще многое необходимо сделать. |
| To identify suitable sectors, investment promotion agencies need to have the capacity to analyse global trends in green FDI and assess their own country. | Для выявления подходящих секторов органам по поощрению инвестиций необходимо располагать возможностями для анализа глобальных тенденций в области «зеленых» прямых иностранных инвестиций и их оценки для своей страны. |
| Poverty eradication requires effective partnerships that challenge and transform not only economic systems, but social, cultural and political structures that have given rise to and maintain current inequalities. | Для искоренения нищеты необходимо выстраивать эффективные партнерские отношения, которые могли бы оспаривать и преобразовывать не только экономические системы, но и социокультурные и политические структуры, существование которых привело к возникновению и сохранению существующего неравенства. |
| They must be given visas to allow them to stay temporarily or permanently in the country in which they have been trafficked. | Им необходимо выдавать визы, позволяющие им постоянно или временно находиться в стране, в которую их ввезли торговцы людьми. |
| Additionally, public officials, law enforcement and border agents need to be trained in spotting persons who are being or have been trafficked. | Кроме того, необходимо проводить подготовку государственных служащих, работников пограничных служб и правоохранительных органов, чтобы они могли определять лиц, которые ввозятся или были ввезены торговцами людьми. |
| These women and girls have the potential to contribute to the creation of sustainable development, and their voices must be heard and their needs addressed. | Эти женщины и девочки располагают всеми возможностями для содействия устойчивому развитию, к их голосу необходимо прислушиваться, а их потребности должны удовлетворяться. |
| If future generations are to have the same quality of life as in the present, they will require a sufficient amount of resources. | Для того чтобы будущие поколения имели такое же качество жизни, как и в настоящее время, необходимо накопить значительный объем ресурсов. |
| He pointed out that, for a country to achieve sustainable social and economic development, it must have the capacity to manage its technological development. | Он указал на то, что для достижения странами устойчивого социального и экономического развития им необходимо обладать возможностями по регулированию своего технологического развития. |