One respondent observed that, while the Millennium Development Goals have succeeded in catalysing support for meeting the world's most basic social development objectives, it has also been widely recognized that there is a need for a more integrated approach moving forward. |
Один из респондентов отметил, что, поскольку благодаря ЦРТ удалось катализировать поддержку в деле удовлетворения самых основных потребностей стран в области социального развития, широко признается также, что для продвижения вперед необходимо применить более комплексный подход. |
The Board, while recognizing that there is an existing system of delegated authority, is trying to illustrate that there are more fundamental structural issues that need to be understood and addressed before major changes or transformations will have a good chance of successful implementation. |
Признавая наличие системы делегирования полномочий, Комиссия вместе с тем стремится показать, что имеются более фундаментальные структурные проблемы, которые необходимо понять и решить, прежде чем крупные изменения или преобразования получат шанс на успешное осуществление. |
This will involve ensuring that States have established fair and efficient procedures for the determination of refugee status and to ensure that all persons seeking international protection are granted access to those procedures and mechanisms. |
Для этого необходимо будет обеспечить, в частности, чтобы государства ввели справедливые и эффективные процедуры определения статуса беженца и обеспечили всем лицам, ищущим международной защиты, доступ к этим процедурам и механизмам. |
While fund managers manage their investment portfolios as a whole, there is a need to consider individual investments that have reached a point where it is unlikely to recover the capital lost. |
Управляющие фондами осуществляют общее управление своими портфелями инвестиций, но при этом им необходимо учитывать и отдельные инвестиционные позиции, которые достигли отметки, когда возместить капитальные убытки уже вряд ли возможно. |
Recent developments, however, have indicated that there is a need to review the way in which these arrangements are designed, in order to limit the Secretariat's potential liability. |
Вместе с тем последние события показали, что содержание этих договоренностей необходимо пересмотреть, с тем чтобы ограничить потенциальную ответственность Секретариата. |
However, these requirements were essential to the successful completion of the capital master plan, and have been reported by the Secretary-General in annual progress reports since the sixty-second session of the General Assembly. |
Однако для успешного завершения осуществления генерального плана капитального ремонта необходимо удовлетворять эти потребности, и об этих расходах Генеральный секретарь сообщал в своих ежегодных докладах начиная с шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, efforts to provide adequate training to United Nations country teams, which have proven to be useful for raising awareness on the need to mainstream indigenous peoples' issues in the development agenda at country level, should be continued and, possibly, strengthened. |
Несмотря на это необходимо продолжить и, возможно, активизировать усилия по обеспечению адекватной подготовки для членов страновых групп Организации Объединенных Наций, доказавшие свою эффективность в деле повышения осведомленности о необходимости учета проблем коренных народов при разработке программ в области развития на страновом уровне. |
Investments have grown faster than world trade and it needs to be kept in mind also that the middle-income developing countries and economies in transition, which have traditionally received less foreign investments, have actually in the global context benefited from the remarkable growth of investments. |
Инвестиции растут быстрее, чем мировая торговля, и при этом необходимо иметь в виду и то, что развивающиеся страны со средним доходом и страны с переходной экономикой, которые традиционно получали меньше иностранных инвестиций, в настоящее время выигрывают в глобальном контексте от заметного роста объема инвестиций. |
(b) Within the United Nations, more adequate staff resources should have been provided, ownership of the system should have been transferred earlier, and responsibility should have been assumed earlier for the various activities at the appropriate levels in the user areas. |
Ь) в рамках Организации Объединенных Наций необходимо было обеспечить более адекватные кадровые ресурсы; передачу права собственности на систему необходимо было обеспечить на более раннем этапе, а различные группы пользователей должны были взять на себя ответственность за осуществление различных видов деятельности на соответствующих уровнях. |
The Committee considers that such additional evidence was relevant, given that, although forensic medical reports are generally important for determining whether acts of torture have taken place, they are often insufficient and need to be compared with other sources of information. |
Комитет считает рассмотрение таких дополнительных доказательств целесообразным, учитывая то, что, хотя медицинские заключения судмедэкспертов обычно имеют важное значение для установления факта совершения актов пыток, зачастую они бывают недостаточными и их необходимо сопоставлять с другими источниками информации. |
This "coordinating" point, as well as the presence of more than one mediator, must have the clear and explicit consent of all parties to the dispute. |
Однако четкое и однозначное согласие всех сторон спора необходимо для использования этого «координатора», а также более чем одного посредника. |
Building a culture of equity requires recognition that we all have the same human dignity and rights, i.e., that privileges must be phased out. |
Для формирования культуры справедливости необходимо признать, что все мы обладаем одинаковыми правами и человеческим достоинством, т.е. что с привилегиями необходимо постепенно покончить. |
Convinced that prisons should be used as a punishment only for individuals who have committed serious offences or when necessary to protect the public, |
будучи убеждена, что тюремное заключение следует назначать в качестве меры наказания только лицам, совершившим серьезные преступления, или когда это необходимо для защиты общества, |
Some initiatives have been taken in this regard, but it is apparent to the Special Rapporteur that more capacity-building opportunities for indigenous peoples are required. |
Несмотря на некоторые шаги, уже предпринятые в этом направлении, Специальный докладчик полагает, что необходимо создавать новые возможности для наращивания потенциала коренных народов. |
While appreciating the significance of such ethical guidelines, which can have a beneficial effect on interreligious communication and cooperation, the Special Rapporteur emphasizes that they should be respected as voluntary and cannot be enforced by States. |
Высоко оценивая значимость таких этических принципов, которые могут оказывать благотворное влияние на межконфессиональное общение и сотрудничество, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что необходимо уважать их добровольный характер и что государство не должно их навязывать. |
Organizations of the United Nations system have no objection to this recommendation, although its implementation would need to be in line with the relevant staff selection system. |
Организации системы Организации Объединенных Наций не возражают против этой рекомендации, хотя в процессе ее осуществления необходимо учитывать соответствующую систему отбора сотрудников. |
In many countries, civil society organizations have an important role in service, underscoring the need for Governments to work with non-State actors to build sustainable national and local responses. |
Поскольку во многих странах организации гражданского общества играют важную роль в предоставлении услуг, правительствам необходимо сотрудничать с негосударственными структурами в целях обеспечения стабильного реагирования на эпидемию ВИЧ на национальном и на местном уровнях. |
Therefore, although it is difficult, it would be ideal to have a lead mediator and to encourage all the relevant sides to adhere to the singularity of the process. |
Поэтому, хотя это и непросто, в идеале необходимо было бы иметь ведущего посредника и поощрять все соответствующие стороны придерживаться единого процесса. |
Limit contacts with actors that have been indicted by the International Criminal Court to what is necessary for the mediation process. |
ограничивать контакты с субъектами, которым предъявлено обвинение Международным уголовным судом, исключительно тем, что необходимо для посреднического процесса; |
It is equally important to provide forums in which to exchange views, experiences and best practices on mediation among countries and international and regional organizations that have practical experience in the field. |
Кроме того, необходимо наличие форумов для обмена мнениями, опытом и передовой практикой посредничества между странами и международными и региональными организациями, имеющими практический опыт в данной сфере. |
In such instances mediators need to adapt to a new phase in the process, whose goal is to bring the parties to agreement on how to interpret and implement the terms on which they have agreed. |
Для этого необходимо адаптироваться к новому этапу, где основная задача посредничества состоит в том, чтобы стороны пришли к согласию относительно того, каким образом толковать и выполнять установленные договором условия. |
When diplomatic means have been exhausted and the use of coercive measures is deemed necessary, the Council must be attentive to the need to avoid harm to the population, including vulnerable groups. |
Когда же дипломатические средства исчерпаны и необходимо использование принудительных мер, Совет должен внимательно относиться к необходимости избегать причинения ущерба населению, включая уязвимые группы населения. |
Given that 10 years have elapsed since the Programme of Action was adopted, the action plan should be implemented based on a common understanding among the countries. |
С учетом того, что с момента принятия Программы действий прошло 10 лет, необходимо разработать план действий на основе общего для всех стран подхода. |
They have underlined the need for the Doha Document signatory parties to demonstrate strong political will and the commitment required to ensure that the document is implemented. |
Они подчеркивают, что сторонам, подписавшим Дохинский документ, необходимо продемонстрировать большую политическую волю и решительную приверженность, без которых невозможно практическое осуществление этого документа. |
The Working Group noted that, while different models of oversight mechanisms are appropriate, in order to ensure proper scrutiny of conduct of private military and security companies, it is necessary and desirable to have an effective oversight mechanism. |
Рабочая группа отметила, что, хотя различные модели надзорных механизмов являются вполне уместными, чтобы обеспечить надлежащее наблюдение за поведением частных военных и охранных компаний, необходимо и желательно иметь эффективный надзорный механизм. |