It should be mentioned that in some institutions prison officers have been assigned to the education area, often to carry out administrative tasks. |
Необходимо отметить, что в ряде пенитенциарных учреждений тюремные служащие были переведены в учебный центр, где они часто выполняют административные задачи. |
Finally, the Special Rapporteur's advice should be sought on the need for the Committee to have recourse to the private sector. |
И наконец, необходимо ознакомиться с мнением Специального докладчика относительно возможности того, чтобы Комитет заручился сотрудничеством частного сектора. |
Every effort should be made to have such a list in place well before the Tunis Summit of 2005. |
Необходимо предпринять все возможные усилия для подготовки такого перечня к Встрече на высшем уровне в Тунисе в 2005 году. |
(c) The National Assembly should have powers to approve appointments of members of the special/independent institutions. |
с) Национальную Ассамблею необходимо наделить полномочия утверждать назначения членов специальных/независимых органов. |
There is a need to ensure that this does not have unnecessary adverse effects on developing countries' exports and that environmental standards are not used as a disguised form of protectionism. |
Необходимо обеспечить, чтобы это не оказывало излишнего негативного воздействия на экспорт развивающихся стран и чтобы экологические нормы не использовались в качестве замаскированной формы протекционизма. |
To achieve this, it is imperative that the international community take steps to assist countries that have created the necessary environment for sound economic development. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество предприняло меры по оказанию помощи странам, которые уже создали необходимые условия для здорового экономического развития. |
Public information activities of a mission should ensure that both women and men have access to information. |
В рамках деятельности миссий в области общественной информации необходимо принимать меры к тому, чтобы как мужчины, так и женщины имели доступ к информации. |
They have been forced to leave their lands and should be allowed to return home or to be compensated if they so wish. |
Палестинцы вынуждены были покинуть свою землю, и им необходимо предоставить право на возвращение домой или же выплатить компенсацию в случае, если они этого пожелают. |
Given the situation, which is still unstable, our Council must have a clear vision of the tasks to be fulfilled. |
С учетом сложившейся ситуации, которая до сих пор является нестабильной, наш Совет должен четко представлять себе те задачи, которые необходимо решить. |
A comprehensive analysis would also need to examine the impact that changes to the periodic benefit would have on the lump sum entitlement. |
В ходе всеобъемлющего анализа необходимо будет также изучить вопрос о том, как повлияют изменения размеров периодических пособий на право получения единовременной суммы. |
Panel members have been acutely aware that our work should be as open as possible to the concerns and views of other Member States. |
Члены Группы хорошо понимают, что в нашей работе необходимо в максимальной степени учитывать заботы и взгляды других государств-членов. |
The means of legal entry to destination countries, which have a great demand for low- or unskilled migrant labour, should be increased. |
Необходимо расширить рамки правовых мер в принимающих странах, которые остро нуждаются в малоквалифицированной или неквалифицированной рабочей силе. |
Military courts should deal only with offences arising in the context of military duties and should not have jurisdiction over civilians or police officers. |
В военных трибуналах должны рассматриваться только дела о преступлениях, связанных с несением воинской службы, и из сферы их компетенции необходимо исключить подсудность гражданских лиц и сотрудников полиции. |
What is important now, when the capital markets have tremendous funds available to them, is to explore new ways and means of financing. |
С учетом наличия на нынешних рынках капитала огромных финансовых средств, необходимо изучить новые пути и средства финансирования. |
The requisite measures have largely been established; it is however imperative to adapt them to the ongoing needs and always to commit to the highest standards. |
Необходимые меры в основном приняты, однако необходимо адаптировать их с учетом нынешних потребностей и всегда стремиться к достижению самых строгих стандартов. |
In view of the remaining tasks, it might be necessary to have at least two additional sessions during 2001. |
С учетом того, что осталось сделать, возможно, необходимо предусмотреть проведение в 2001 году по меньшей мере двух дополнительных сессий. |
Trade barriers, subsidies and other trade-distorting measures, particularly in agriculture, have negative effects on developing countries that significantly exceed the value of aid flows - and must be eliminated. |
Торговые барьеры, субсидии и другие меры, искажающие торговлю, в частности в сельском хозяйстве, имеют для развивающихся стран пагубные последствия, воздействие которых в значительной степени превышает стоимость потоков помощи, и их необходимо устранить. |
It must also be translated into specific and tangible steps in connection with specific issues that have long had an adverse impact on confidence-building measures. |
Его также необходимо наполнить конкретным и реальным содержанием с точки зрения предпринимаемых шагов по решению конкретных проблем, которые в течение длительного времени отрицательным образом сказывались на мерах по укреплению доверия. |
Member States that are in a position to lend the necessary support, and have the means to do so, should demonstrate their continued commitment to this cause. |
Необходимо, чтобы государства-члены, которые в состоянии оказать необходимую поддержку и имеют соответствующие средства, продемонстрировали свою неизменную приверженность данному курсу. |
In this regard, the Council's continued efforts to focus on specific issues that have a negative bearing on a conflict situation need to be encouraged and maintained. |
В этой связи необходимо поддерживать и продолжать прилагаемые Советом усилия по уделению постоянного внимания конкретным вопросам, которые оказывают негативное воздействие на конфликтные ситуации. |
National emergency systems must be dynamic and flexible - and have sufficient resources - to take account of the increasing levels of vulnerability caused by population density and environmental degradation. |
С учетом того, что в условиях растущей плотности населения и деградации окружающей среды степень уязвимости повышается, необходимо, чтобы национальные системы по принятию мер в чрезвычайных ситуациях носили динамичный и гибкий характер - и подкреплялись достаточным объемом ресурсов. |
Some of these recommendations have been implemented, but while resolution 1327 established a doctrine on peacekeeping operations, the Council must now establish the modalities and mechanisms to implement institutional changes. |
Ряд этих рекомендаций был успешно осуществлен, однако, хотя доктрина операций по поддержанию мира и была изложена и закреплена в резолюции 1327, в настоящее время Совету Безопасности необходимо разработать условия и механизмы осуществления этих институциональных изменений. |
Sadly, these millions now include our colleagues from the United Nations who have died in fulfilling their duties. |
К сожалению, к числу этих миллионов необходимо отнести наших коллег из числа сотрудников Организации Объединенных Наций, которые погибли при исполнении своих служебных обязанностей. |
She emphasized that political willingness was not enough, as Governments also needed to have some knowledge of the complexity of the issues and to possess technical and economical resources. |
Она подчеркнула, что одной только политической готовности недостаточно, поскольку правительствам также необходимо иметь некоторые знания о сложности соответствующих вопросов и обладать техническими и экономическими ресурсами. |
The Constitution expounds many principles regarding the procedures to be followed when reviewing (national and local) government policies which may have the effect of creating or perpetuating racial discrimination. |
В Конституции излагаются различные принципы, касающиеся процедур, которые необходимо соблюдать при рассмотрении политики национальных и местных органов власти, которая может привести к расовой дискриминации или увековечить ее. |