It must be noted, however, that of 340 such libraries worldwide, only 123 have elected that option thus far. |
Вместе с тем необходимо отметить, что к настоящему времени из 340 депозитарных библиотек во всем мире воспользоваться этим правом предпочли лишь 123 библиотеки. |
Some wording must therefore be found to indicate the absolute nature of article 3 and the responsibility of States parties to have clear legal provisions to implement it. |
По этой причине необходимо найти какую-то формулировку, указывающую на абсолютный характер статьи З и обязанность государств-участников разработать четкие правовые положения для ее осуществления. |
More legal mechanisms are necessary in the area of natural resources, fights over which have often been an obstacle to peace. |
Необходимо создать больше правовых механизмов в отношении природных ресурсов, борьба за которые часто становилась фактором, препятствующим обеспечению мира. |
We need to find solutions quickly to many critical infrastructure problems, as these have a bearing on the security situation. |
Нам необходимо быстро изыскать решения многих важнейших проблем, касающихся инфраструктуры, поскольку их неурегулированность отрицательно сказывается на ситуации в плане безопасности. |
The Council can use its provisions to assess whether current missions have been effective in protecting civilians or if we need to adjust the mandates. |
Совет может применять ее положения для оценки того, насколько эффективной являются нынешние миссии в плане защиты гражданских лиц, в том случае, если нам необходимо скорректировать мандаты. |
Secondly, regional actors need to have a positive perception of the external actors with which they wish to associate themselves in order to establish a regional security order. |
Во-вторых, необходимо, чтобы региональные субъекты позитивно воспринимали внешних субъектов, с которыми они желают сотрудничать в целях обеспечения региональной безопасности. |
We believe regional organizations also have an important role to play in international cooperation, which is necessary for implementing laws that regulate small arms brokering. |
Полагаем, что региональные организации также могут сыграть важную роль в области международного сотрудничества, которое необходимо для претворения в жизнь законов, регулирующих посредническую деятельность в сделках со стрелковым оружием. |
It is true that in the West African subregion Governments have started to assume their responsibilities vis-à-vis the control of small arms and light weapons. |
Необходимо признать, что правительства стран западноафриканского субрегиона начинают выполнять свои обязательства в отношении установления контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
It should also be pointed out that police departments linked to the national criminal information system through the federal police have direct access to the register. |
Необходимо отметить, что полицейские службы имеют свободный доступ к этому реестру через национальную информационную криминальную систему, находящуюся в ведении федеральной полиции. |
But I frankly think that as Kosovo moves towards greater self-government there is a need to have regular reviews for the extension of UNMIK. |
Однако я искренне полагаю, что по мере дальнейшего продвижения Косово по пути к более широкому самоуправлению необходимо будет проводить регулярные обзоры в связи с продлением мандата МООНК. |
Textbooks must be provided to all teachers and children, and all teachers must have teachers' guides. |
Всем учителям и детям необходимо предоставить учебники, и все учителя должны иметь методические пособия. |
There were conflicting data on external assistance to education; the situation needed to be rectified, as it was essential to have comprehensive, comparable data. |
Данные по внешней помощи в области образования противоречивы; эту ситуацию необходимо исправить, поскольку существенно важно иметь всеобъемлющие, сопоставимые данные. |
Addressing the backlog and the increasing demand for technical assistance would have resource implications; existing resources should therefore be used more efficiently. |
Для решения проблемы отставания в рассмотрении докладов, а также удовлетворения растущего числа просьб об оказании технической помощи потребуются дополнительные финансовые средства; поэтому необходимо повысить эффективность использования имеющихся ресурсов. |
Contracts that have not been selected as priorities should therefore, in accordance with resolution 1483, be subjected to careful review and sound decision-making. |
Поэтому контракты, которые не были отобраны по принципу приоритетности, следует - согласно резолюции 1483 - тщательно вновь рассмотреть, после чего необходимо принять окончательное решение. |
Additionally, new players from the developed world have emerged, and it is important that they find their place in a restructured Security Council. |
Кроме того, необходимо, чтобы новые представители развивающихся стран заняли свои места в реформированном Совете Безопасности. |
Many countries have made progress in this area but the pace is slow and there is a need for new impetus. |
Многие страны добились прогресса в этой области, однако этот процесс осуществляется медленными темпами, и ему необходимо придать дополнительный импульс. |
Those steps are particularly needed now, since African States have shown their practical commitment to moving NEPAD forward by allocating financial resources for selected priority sectors. |
Эти шаги особенно необходимо предпринять в настоящее время, поскольку африканские государства проявили свою практическую готовность продвинуться вперед в реализации НЕПАД, направляя финансовые ресурсы в отдельные приоритетные отрасли. |
While many WCO members have legislation covering exportation, there is a need to review and/or adjust national legislation in some countries and to strengthen export control procedures. |
Хотя многие государства - члены ВТО располагают законодательством, охватывающим экспорт, некоторым странам необходимо пересмотреть и/или скорректировать национальное законодательство и усилить процедуры экспортного контроля. |
We might sometimes have different opinions on particular issues, but consensus and the joining of our efforts are very much needed to achieve our main goal. |
Между нами порой могут возникать разногласия по некоторым вопросам, однако, нам крайне необходимо добиваться консенсуса и объединения усилий для достижения нашей главной цели. |
In that connection, the efforts of UNMIK and the United Nations Development Programme, which have facilitated the start of construction on 50 homes, should also be supported. |
С этой точки зрения необходимо поддержать действия МООНК и Программы развития Организации Объединенных Наций, которые позволили начать работы на 50 объектах. |
However, according to international monitoring bodies such as the Organization of American States, minority groups in Suriname still did not have the full constitutional recognition necessary to maintain peace. |
Однако, по данным таких международных органов наблюдения, как Организация американских государств, группы меньшинств в Суринаме все еще не пользуются всесторонним конституционным признанием, что необходимо для поддержания мира. |
Other development actors, particularly in the private sector, have clear comparative advantages in that area and must be effectively engaged in the follow-up efforts. |
Речь идет о направлении, где у других участников процесса развития, в частности у частного сектора, есть явные сравнительные преимущества, которые необходимо обязательно использовать в последующей деятельности. |
Efforts have been made by some home country Governments in this connection, but continued efforts are needed. |
Хотя правительства ряда стран базирования предприняли усилия в этой связи, необходимо, чтобы такие усилия велись на постоянной основе. |
Such accidents which have physically disabled more than 150,000 people, for whom concrete projects must be undertaken in order to reintegrate them into society. |
Из-за подобных инцидентов инвалидами стало более 150000 человек, для которых необходимо осуществлять конкретные проекты в целях возвращения их в жизнь общества. |
However, the Secretary-General believes that there is a need to undertake further examination of the root causes of the conflicts that have plagued some of the countries in the subregion. |
Однако Генеральный секретарь считает, что необходимо провести дополнительное изучение коренных причин конфликтов, наблюдаемых в некоторых странах субрегиона. |