| It was also pointed out that the report should have been confined to cost-effectiveness and not cover wider policy issues. | Было также указано, что доклад необходимо было ограничить лишь вопросами финансовой эффективности и не рассматривать в нем более широкие вопросы политики. |
| The Court must have a clear, precise and well-established understanding of what conduct constituted a crime. | Суду необходимо четкое, точное и ясное понимание того, что является преступлением. |
| To eliminate such behaviour, it was imperative to have clear guidelines in the interpretation and implementation of the conventions. | Чтобы положить конец такому поведению, необходимо разработать четкие руководящие принципы толкования и осуществления конвенций. |
| Views were expressed that the budget outline should have included inflation and currency adjustments. | Высказывались мнения о том, что в набросках бюджета необходимо было учесть инфляцию и поправки на колебания валютных курсов. |
| Some offices have already initiated action in this regard, and best practices should be shared throughout the Organization. | Некоторые подразделения уже приняли меры в этой связи, и необходимо осуществлять обмен наилучшим опытом в рамках всей Организации. |
| If Georgia did not have such a tribunal, one should be created. | Если в Грузии такого судебного органа нет, то его необходимо создать. |
| Interim proceedings must be included if the provision was to have any practical value. | Для того, чтобы это положение имело какой-либо практический смысл, в него необходимо включить временное производство. |
| The way forward is to have a three-pronged approach, all of which require close collaboration and cooperation between the international agencies and countries. | Для достижения прогресса необходимо использовать тройной подход, все элементы которого требуют тесного сотрудничества и взаимодействия между международными организациями и странами. |
| Accordingly, it was essential to have an enabling environment that fostered equitable development and increased financial and technical assistance. | Поэтому абсолютно необходимо обеспечить благоприятные условия для справедливого развития и расширения масштабов финансовой и технической помощи. |
| Delegates would need to ensure that the Secretariat will have the necessary resources to meet countries' requirements and expectations. | Делегатам необходимо будет обеспечить, чтобы секретариат получил необходимые средства для удовлетворения потребностей и чаяний стран. |
| It is essential that all citizens of Bosnia and Herzegovina, in both entities, have access to internationally recognized passports. | Необходимо, чтобы все граждане Боснии и Герцеговины в обоих образованиях имели возможность получить международно признанные паспорта. |
| It is essential that the Commission on Human Rights have an impact throughout Bosnia and Herzegovina. | Необходимо, чтобы деятельность Комиссии по правам человека имела резонанс на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| It is essential that delegations have sufficient time after the debates to consider the various draft resolutions adequately. | Необходимо, чтобы делегациям предоставлялось достаточно времени после завершения прений на должное изучение различных проектов резолюций. |
| In order to take advantage of regionalism, multilateral economic and trade institutions must have the capacity to accommodate regional arrangements in their structures. | Для использования преимуществ регионализма многосторонним экономическим и торговым учреждениям необходимо иметь возможность включать региональные механизмы в свои структуры. |
| It seems necessary to define or describe the situations where States would have the duty to adopt special measures, in certain cases. | По-видимому, необходимо определить или указать ситуации, при которых государства были бы обязаны в определенных случаях принимать специальные меры. |
| Mechanisms need to be devised to direct greater development finance to the underdeveloped countries which have the largest latent demand. | Необходимо создать механизмы для направления больших средств для целей развития в отсталые страны с наибольшим потенциальным спросом. |
| (b) Industrial. Since satellites have only a limited lifetime, space segments must be continuously maintained and updated. | Ь) промышленные: поскольку срок службы спутников является ограниченным, космический сегмент необходимо постоянно поддерживать и обновлять. |
| International funding commitments needed to be increased if the achievements of the International Decade were to have practical effect. | Для обеспечения практической эффективности достижений Международного десятилетия необходимо повысить международные финансовые обязательства. |
| First, it was necessary to have the political will to do what needed to be done in Liberia. | Во-первых, нужна политическая воля к тому, что необходимо сделать в Либерии. |
| The steady resumption of economic recovery that began a few years ago must be sustained and become widespread to have an impact on reducing poverty. | Для уменьшения нищеты необходимо, чтобы возобновившийся несколько лет назад устойчивый экономический подъем укрепился и стал широкомасштабным. |
| It is a good initiative which deserves encouragement, after all the aspects of such a mission have been seriously examined. | Это - разумная инициатива, заслуживающая поощрения, однако сначала необходимо тщательно изучить все аспекты подобной миссии. |
| Once the data required have been determined, the skill level needed for collecting these data should be established. | После определения и спецификации видов требуемых данных необходимо принять решение о том, каким должен быть уровень квалификации регистраторов, которые будут заниматься сбором этих данных. |
| The key to measuring productivity accurately is to have a satisfactory indicator of constant price output. | Для точного измерения производительности необходимо иметь надлежащий показатель выпуска в постоянных ценах. |
| The significant economic and social costs associated with poor water quality and inappropriate allocation have yet to be fully realized in decision-making. | В рамках процесса выработки решений еще необходимо в полной мере осознать важное значение экономических и социальных издержек, связанных с плохим качеством воды и отсутствием надлежащих ассигнований. |
| In such an arrangement the government would always have the possibility of indicating that it needs more time to submit its comments. | Такой порядок всегда позволил бы правительству сообщить, что ему необходимо больше времени для представления своих замечаний. |