However, an exercise should have been conducted, preferably by a team, independent of UNTAC's staff, to establish the realizable values of the property (equipment and vehicles) as at 1 October 1993. |
Однако наряду с этим необходимо было провести, желательно не зависимой от персонала ЮНТАК группой, оценку реализуемой стоимости имущества (оборудования и автотранспортных средств) по состоянию на 1 октября 1993 года. |
A liquidation team should have been appointed at the outset to oversee the liquidation of UNTAC from the beginning to the end. |
Эту группу необходимо было создать в самом начале для надзора за ликвидацией ЮНТАК на всем протяжении этого процесса. |
At least two overall and related general lessons have been learned. First, that it is important to consider sustainability in forest planning and, second, that it can be achieved if appropriate policies are adopted. |
Напрашиваются по крайней мере два общих и взаимосвязанных вывода: во-первых - при планировании лесопользования необходимо учитывать факторы устойчивости; и, во-вторых - этого можно достичь при наличии надлежащей политики. |
The Special Rapporteur believes that this issue must be thoroughly researched and all its implications, moral, legal and medical, established in order to have a better understanding of the complexities. |
Специальный докладчик считает, что этот вопрос требует тщательного изучения и что необходимо определить все его моральные, правовые и медицинские последствия, чтобы лучше понять возникающие в связи с этим трудности. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the youth in Bougainville, who have been deprived of access to schools and remain armed, and considers that their situation must be given immediate attention in order to restore normality in their lives. |
Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает положение в Бугенвиле молодых людей, которые лишены доступа к школам и по-прежнему вооружены, и он считает, что вопросу об их положении необходимо уделить первоочередное внимание с целью обеспечить их возвращение к нормальной жизни. |
These elements have been thoroughly analysed in recent years, and there has been considerable agreement that greater emphasis on reconciliation was needed along with measures to underpin peace and sustainable reintegration. |
В последние годы эти аспекты тщательно анализировались, и многие согласились с тем, что необходимо уделять больше внимания мерам по примирению наряду с мерами по поддержанию мира и эффективной реинтеграции. |
Mechanisms for the protection of minorities in particular need to be strengthened as many displaced persons are members of minority groups who have been subjected to forcible expulsion, resettlement and other persecution because of their ethnic or other background. |
Прежде всего необходимо укрепить механизмы защиты меньшинств, поскольку многие перемещенные лица принадлежат к меньшинствам, подвергающимся насильственному выселению, переселению и другим видам притеснений в связи с их этническими или иными признаками. |
Linkages with civil society also needed to be further strengthened at the country level, as an important condition for translating global United Nations objectives into concrete actions that would have a real impact on the lives of peoples. |
Связи с гражданским обществом необходимо укреплять и на национальном уровне, что является важной предпосылкой претворения глобальных целей Организации Объединенных Наций в конкретные дела, которые реально влияли бы на жизнь людей. |
To this end, it is necessary to have a permanent body dedicated to the promotion of energy efficiency and renewable energy, and possibly for environmental protection as well. |
Для этого необходимо создать постоянный орган, предназначенный для содействия обеспечению энергосбережения и использованию возобновляемых источников энергии, а также для возможного осуществления природоохранной деятельности. |
In this regard, innovative partnerships between and sharing of experience by and among such centres should be promoted to increase interaction and to benefit from methods that have proved successful in other contexts. |
В этой связи необходимо содействовать расширению новаторского партнерства и обмена информацией с такими центрами и между ними, с тем чтобы улучшить взаимодействие и извлечь пользу из методов, которые оказались успешными в других условиях. |
In addition to article 26, reference should be made to articles 11 and 27, which have already been cited at length. |
Помимо статьи 26, Конституции необходимо также упомянуть уже не раз цитировавшиеся статьи 11 и 27. |
Even though the above-mentioned measures have chiefly been aimed at introducing and publicizing the Convention on the Rights of the Child, it must be considered as an important step in promoting understanding, tolerance and friendship as a part of education of children in Iceland. |
Хотя вышеупомянутые меры были направлены главным образом на ознакомление с Конвенцией о правах ребенка и разъяснение ее положений, их необходимо рассматривать в качестве важного шага в деле поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы в рамках системы образования в Исландии. |
Press releases issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have special presentations whenever it is necessary to draw attention to time-sensitive information. |
В тех случаях, когда необходимо обратить внимание на информацию срочного характера, пресс-релизы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) издаются в особой форме. |
Private-sector firms have developed and implemented a more sustainable approach to environmental concerns that pays more attention to the fact that productive efficiency has to take into account environmental costs. |
Фирмы частного сектора разработали и используют более последовательный подход к решению экологических проблем, в рамках которого все большее внимание уделяется тому факту, что при оценке эффективности производства необходимо учитывать экологические издержки. |
Concerning the communications revolution, there was agreement among Board members that all countries and groups needed to have access to modern information technologies in order to promote sustainable development and broad participation in such development. |
Что касается революции в области коммуникаций, то члены Комитета выразили единодушное мнение, что всем странам и группам необходимо иметь доступ к современным информационным технологиям, с тем чтобы содействовать устойчивому развитию и широкому участию в этом процессе. |
Once the assets and liabilities of the mission in liquidation have been established, the liquidation team should realize the assets and discharge the liabilities expeditiously. |
После определения активов и пассивов ликвидируемой миссии ликвидационной группе необходимо в оперативном порядке реализовать активы и ликвидировать пассивы. |
It must be understood that democracy, individual freedoms and human rights have a close relationship that makes them the three central pillars of modern development which does not overlook the human being. |
Необходимо понимать, что демократия, индивидуальные свободы и права человека тесно взаимосвязаны, что делает их тремя центральными столпами современного развития, в процессе которого не упускается из виду и человек. |
The following forms have been noted: violations of property rights, of freedom of expression, of personal security and of the right to life. |
Поэтому необходимо выделить следующие формы нарушений: посягательства на право собственности, на свободное выражение своего мнения, на личную безопасность и на право на жизнь. |
No one needed to have financial assets or campaign financing in order to run for office, and in order to be elected, each candidate had to receive at least 50 per cent of the votes cast. |
Кандидаты на выборную должность не нуждаются в каких-либо финансовых средствах или финансировании избирательной кампании, а для того, чтобы быть избранным, каждому кандидату необходимо набрать не менее 50 процентов голосов. |
But in interpreting local laws the courts in any case of doubt would have due regard to relevant international obligations, including, where appropriate, those of the Convention. |
Вместе с тем в ходе толкования местных законов суды в случае сомнений должным образом учитывают международные обязательства, в том числе, когда это необходимо, обязательства, взятые по этой Конвенции. |
In that case, the Committee should have contacted the State party and requested it to meet the obligation incumbent on it pursuant to article 9 (1) of the Convention. |
В этом случае было бы необходимо, чтобы Комитет связался с государством-участником и попросил его выполнить обязательство, которое на него возлагается в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
He pointed out that paragraph 99 of the report stated that, in order to be eligible, a person must be literate and have minimum qualifications. |
Он подчеркивает также, что в пункте 99 доклада уточняется, что для того, чтобы иметь право быть избранным, необходимо быть грамотным и обладать минимумом определенных квалификаций. |
Several delegations commented that there needed to be clearer "outputs" that were expected from the programmes in order to have benchmarks for evaluating the success of the programme on its completion. |
Несколько представителей указали, что необходимо более четко определить промежуточные задачи, поставленные программой, чтобы иметь отправные точки для оценки успеха программы при завершении ее выполнения. |
In this respect they have agreed that every political effort must be exerted on the bilateral and multilateral levels to end further deterioration of relations between the Bosnian Croats and Bosniacs in order to create a positive framework for the restoration of the peace process. |
В этой связи они согласились в том, что необходимо приложить все политические усилия на двустороннем и многостороннем уровнях с целью прекратить дальнейшее ухудшение отношений между боснийскими хорватами и боснийцами, с тем чтобы создать позитивную основу для возобновления мирного процесса. |
Although past experience has not been encouraging, renewed efforts are needed to diversify African economies, and both Governments and their international partners have important roles to play. |
Хотя прошлый опыт не был воодушевляющим, необходимо с новой энергией осуществлять процесс диверсификации экономики африканских стран, в котором правительствам и их международным партнерам принадлежит важная роль. |