Developing countries also have an urgent need to augment their capabilities for the production of less hazardous pesticides, while ensuring conservation of the environment through adequate treatment of effluent. |
Развивающимся странам также необходимо в срочном порядке расширить базу по производству менее вредных пестицидов и принять меры по охране окружающей среды, такие, как надлежащая обработка стоков. |
The peaceful use of nuclear energy among the States which have committed themselves to non-proliferation is another important merit of the NPT that has to be recalled. |
Еще одним важным достоинством Договора о нераспространении, о котором необходимо помнить, является мирное использование ядерной энергии государствами, заявившими о своей приверженности нераспространению. |
I experienced great fellow feeling with the Deputy Minister for Foreign Affairs of Slovakia and our colleague the Ambassador, who were really quite extraordinarily persuasive; they have convinced us that this case should be settled in a positive manner as soon as possible. |
Я питаю глубокую симпатию к заместителю министра иностранных дел Словакии и к нашему коллеге - послу этой страны, - доводы которых действительно звучали исключительно убедительно; и они убедили нас, что в этом случае необходимо как можно скорее принять положительное решение. |
Governments tend to have a short-term vision, and the United Nations needs to lead them to think about the basis of security in 40 years' time. |
Правительства, как правило, руководствуются краткосрочной перспективой, и Организации Объединенных Наций необходимо заставить их думать о том, что будет являться основой безопасности через 40 лет. |
Many initiatives have drawn up proposals that need to be harmonized so that they converge to provide a standard basis for certifying that forest products derive from sustainable sources. |
На основании многих инициатив выдвигаются предложения, которые необходимо согласовывать и увязывать для создания стандартизированной основы для выдачи сертификатов, подтверждающих производство лесной продукции из устойчивых видов ресурсов. |
While the number and substance of inputs from major groups have increased, there needs to be further discussion and coordination regarding how to ensure that these contributions are reflected in the thematic reports. |
Хотя число ответов основных групп увеличилось и они стали более содержательными, необходимо продолжать обсуждение и координацию усилий, связанных с обеспечением включения представленной информации в тематические доклады. |
In addition, social accounting matrices and related applications involve cross-classifications of industries, commodities, occupational groupings, and so forth; many social indicators have economic implications; and the development of models requires a variety of classifications. |
Кроме того, использование матриц социальных счетов и решение связанных с ними прикладных задач предусматривают перекрестную группировку отраслей, товаров, профессиональных групп и т.д., многие социальные показатели имеют экономические аспекты, и наличие разнообразных классификаций необходимо для разработки различных моделей. |
Yet, in the course of two years of negotiations in the Conference on Disarmament, the nuclear-weapon States have argued that an exception be made for so-called safety and reliability tests. |
И все же в течение двух лет переговоров в рамках Конференции по разоружению ядерные государства выдвигают аргумент о том, что необходимо сделать исключение для так называемых испытаний в целях проверки безопасности и надежности. |
Finally, as regards the fifth paragraph of the preamble, my delegation, while sharing the concerns expressed, considers that it is necessary to have more scientific data in this area. |
В заключение я хотел бы сказать в отношении пятого пункта преамбулы о том, что хотя моя делегация и разделяет выраженную обеспокоенность, она считает, что необходимо располагать более подробными научными данными в этой области. |
In that sense it could have had our moderate and general support, but the draft resolution in its present form still requires some improvements and the points of emphasis need to be adjusted. |
В этом смысле она могла бы получить нашу умеренную и общую поддержку, но проект резолюции в его настоящей форме все еще требует некоторых улучшений; необходимо также скорректировать акценты. |
It is a matter of urgency that all States which have not done so sign and ratify the Chemical Weapons Convention, so as to bring it into force. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить подписание и ратификацию Конвенции по химическому оружию всеми государствами, которые еще этого не сделали, с тем чтобы она могла вступить в силу. |
It had become clear that in order for the results of the high-level segment to have any policy resonance, the issues of choice of theme, outcome and follow-up needed to be further addressed. |
Ясно, что для того чтобы результаты сегмента высокого уровня дали политический резонанс, необходимо решать вопросы выбора темы, результатов и последующих действий. |
It was essential that those who would take responsibility for implementing the Convention in the field should have the opportunity to participate in meetings, particularly the next two Committee sessions. |
Необходимо обеспечить, чтобы те, кому будет поручено осуществление Конвенции на местах, имели возможность участвовать в совещаниях, в частности в двух будущих сессиях Комитета. |
In Zaire, where the political situation seemed to have improved with the formation of a transitional government, the Government must control abuses committed by the security forces. |
В Заире, где политическая ситуация, по-видимому, улучшилась после формирования переходного правительства, необходимо, чтобы правительство приложило усилия для того, чтобы положить конец злоупотреблениям со стороны правоохранительных органов. |
With the end of the cold war, non-proliferation, disarmament and arms control have acquired renewed importance in the 'Agenda for Peace', and there is now a unique opportunity to ensure that multilateral efforts are not frustrated. |
"В связи с окончанием"холодной войны", а также с учетом того факта, что вопросы нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями обрели новую важность в "Повестке дня для мира", открывается уникальная возможность, которой необходимо воспользоваться в рамках многосторонних усилий. |
While recognizing that substantial changes in the nature of air travel have occurred since the provision on stopovers was introduced, the Secretary-General believes that further study is required to assess the full impact of this recommendation. |
Признавая тот факт, что со времени введения в действие положения об остановках в пути произошли существенные изменения в характере поездок воздушным транспортом, Генеральный секретарь считает, что необходимо провести дополнительное исследование с целью оценки всех последствий этой рекомендации. |
In order to address youth health issues which have a significant impact on UNICEF's mandate, including HIV/AIDS, there is a primary focus on the overall health and development of young people. |
В целях решения вопросов охраны здоровья молодежи, существенно определяющих мандат ЮНИСЕФ, в том числе ВИЧ/СПИД, необходимо уделять первоочередное внимание общему здоровью и развитию молодых людей. |
These weapons have, therefore, to be seriously addressed, in addition to the attention which is being devoted to the United Nations Register of Conventional Arms. |
Поэтому, наряду с тем вниманием, которое уделяется Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций, необходимо всерьез взяться за решение проблем, порождаемых данным видом оружия. |
The tenth replenishment of the International Development Association (IDA) should already have been completed, and appropriate provision should be made for the eleventh replenishment. |
По завершении десятого пополнения ресурсов Международной ассоциации развития необходимо будет выделить адекватные ассигнования в рамках одиннадцатого пополнения. |
In order to have real progress, resident coordinators must be given the means to exercise their authority and, as far as possible, harmonize the procedures to be followed by countries. |
Для успешного движения вперед необходимо предоставить координаторам-резидентам средства для осуществления их полномочий и согласовать, насколько это возможно, процедуры, которых должны придерживаться страны. |
Far more attention should have been paid to the activities of non-governmental organizations working for the protection of human rights, to the problems experienced by them, and to ways to help them. |
Необходимо уделить большее внимание деятельности неправительственных организаций, действующих в области защиты прав человека, проблемам, с которыми они сталкиваются, и способам оказания им помощи. |
It should have a clear mandate to permit it to undertake regular monitoring and to enable it to coordinate the reporting on implementation of the Platform for Action. |
Ей необходимо предоставить четкий мандат, с тем чтобы она могла на регулярной основе осуществлять контроль и координировать процедуры представления докладов об осуществлении Платформы действий. |
The EBRD and the World Bank, amongst other multilateral lending agencies, have targeted these sectors for support but further investment through different forms of financing (e.g. build, operate and transfer) will be necessary. |
ЕБРР и Всемирный банк, среди прочих многосторонних кредитных учреждений, направляют свою помощь на поддержку этих секторов, однако необходимо привлечь дополнительные инвестиции путем различных форм финансирования (к примеру, строительства, эксплуатации и передачу объектов). |
Draft guidelines have been prepared which cover specific policy, technical, managerial and operational issues that need to be addressed for the successful implementation of this control method. |
Был подготовлен проект руководящих принципов, охватывающих конкретные вопросы политики, а также технические, управленческие и оперативные вопросы, которые необходимо решить для успешного применения этого метода борьбы с малярией. |
The programme approach should also be followed at the sectoral level, particularly in those sectors that have the greatest impact on people living in poverty, who should be empowered by Governments to participate in the design and implementation of programmes. |
Программному подходу необходимо также следовать на секторальном уровне, и особенно в тех секторах, положение в которых имеет наиболее серьезные последствия для живущих в условиях нищеты людей, которым правительства должны предоставлять возможность участвовать в разработке и осуществлении программ. |