In this case, the responsible master shall have attended the specialization course on gases and shall also have followed an additional training on the carriage of liquefied natural gas (LNG) in accordance with 1.3.2.2. |
В этом случае необходимо, чтобы ответственный судоводитель прошел специализированный курс по газам, а также получил дополнительную подготовку по перевозке сжиженного природного газа (СПГ) в соответствии с подразделом 1.3.2.2. |
Since the plane appears to have had no reason to land under such conditions, the incident should have been recorded and the pilot penalized. |
Поскольку видимых причин для посадки самолета в этих условиях не было, об этом инциденте необходимо было сообщить, а в отношении пилота принять меры наказания. |
However, it must be said that some of these services do not have adequate electronic monitoring facilities and that they do not all have access to the Internet. |
Вместе с тем необходимо признать, что у некоторых из этих служб не имеется адекватных электронных средств контроля, и не все они имеют доступ к сети Интернет. |
Although the possibility is now remote, Cuba reaffirms the need to avert a war of unpredictable consequences; even those who are starting it have admitted they do not have the slightest idea of how events will unfold. |
И хотя шанс уже в значительной степени упущен, Куба повторяет, что необходимо избежать войны с непредсказуемыми последствиями, организаторы которой признались, что даже не представляют себе, как будут дальше развиваться события. |
Frequent and long utility cuts have affected medicine supplies in central stores, and maintenance and other personnel have been prevented from reaching refrigerators and other equipment when needed to save precious supplies. |
Частые и продолжительные перебои в предоставлении коммунальных услуг негативно сказываются на запасах медикаментов на центральных складах, и обслуживающий и другой персонал не имеет возможности пользоваться холодильниками и другим оборудованием, когда это бывает необходимо для хранения ценных лекарственных средств. |
The institutional arrangements in place were relevant only for a specified period, and must inevitably be adapted, transformed or even radically modified as material circumstances have changed and prevailing meanings, practices and purposes have been challenged by new inter-subjective voices. |
Сложившиеся организационные структуры были актуальными лишь на протяжении определенного периода и их необходимо адаптировать, трансформировать или даже радикальным образом изменить, поскольку изменились материальные обстоятельства, а распространенным понятиям, практике и целям бросают вызов новые межсубъективные силы. |
We hope that by the end of the debate we will have been able to identify areas where more progress is possible and that our discussion will have the needed impetus. |
Мы надеемся на то, что к концу этих прений мы сможем выявить области, в которых необходимо обеспечить дальнейший прогресс, а также на то, что наши дискуссии по этому вопросу получат необходимый импульс. |
(b) Small and medium-sized enterprises have a critical role as a source of employment and wealth, and there is a need to have policies targeted towards alleviating the financial constraints facing them and providing them with the necessary training. |
Ь) малые и средние предприятия играют важную роль в качестве источника занятости и роста благосостояния, при этом необходимо проводить политику, направленную на преодоление тех финансовых трудностей, с которыми они сталкиваются, и обеспечение их требуемыми кадрами. |
But any Linux distribution you have, you will have noticed that you are informed that in order to "turn" Windows Live Mail you must update your browser. |
Но любой дистрибутив у вас есть, вы уже заметили, что вы сообщили, что в целях "под" Windows Live Mail, необходимо обновить браузер. |
For these kinds of art it is necessary to have two lives, and I have one, a short one. |
Для этих видов искусства, необходимо иметь две жизни, и я один, короткий. |
Moreover, achieving results in rapidly changing situations has been onerous: information flows have been overwhelming, and staffs have not always been empowered to take action when and where it was needed. |
Кроме того, достижение результатов в быстро меняющейся ситуации связано с определенными проблемами: в условиях поступления избыточных потоков информации персонал не всегда обладает возможностями и компетенцией для принятия мер тогда и там, где это необходимо. |
Where children have been exploited in armed conflict, birth registration is vital to ensure that they have effective access to justice, as successful prosecution requires proof that the individual was indeed a child at the time of recruitment. |
В случае эксплуатации детей в ходе вооруженного конфликта регистрация рождения имеет важнейшее значение для обеспечения их практического доступа к правосудию, поскольку для успешного судебного преследования необходимо наличие доказательства того, что соответствующее лицо действительно было ребенком в момент его вербовки. |
The question that needs to be asked is whether the sanctions regimes have really worked - whether they have achieved the desired results. |
Необходимо задать вопрос о том, действуют ли на практике режимы санкций и достигают ли они желаемых результатов. |
To ensure that these tasks are performed correctly and to prevent corruption, it is necessary not only to have clear standards of application, but also to have in place adequate sanctions and means to detect offences. |
Для того чтобы добиться правильного выполнения этих задач и не допустить коррупции, необходимо не только четко определить профессиональные требования, но и создать систему санкций и выявления правонарушений. |
They must as a minimum have the right to have their opinions heard and fully taken into account before decisions which concern them are adopted. |
Необходимо, чтобы они, как минимум, имели право на то, чтобы их мнения были заслушаны и полностью приняты во внимание до принятия затрагивающих их решений. |
Finally, therefore, I would say that we require a process of consultations, as many speakers have also hinted at and as some have stated outright. |
Поэтому я хотел бы в заключение подчеркнуть, что нам необходимо начать процесс консультаций - на это ссылалось большинство ораторов, а некоторые из выступавших открыто на этом настаивали. |
This being so, it is necessary to pursue further specific initiatives that have been undertaken with individual countries, and which in many cases have produced successful results. |
Помимо этого, необходимо добиваться дальнейшего осуществления конкретных инициатив, предпринимаемых совместно с отдельными странами, которые во многих случаях позволили добиться впечатляющих результатов. |
I have gone on to live a wonderful life, but the paralysis in my hand is a daily reminder of why we must urgently pursue the eradication of polio and ensure that all children have access to the vaccines that they need. |
Я прожил замечательную жизнь, но паралич моей руки является для меня ежедневным напоминанием о том, почему нам необходимо срочно добиться искоренения полиомиелита и обеспечить доступность необходимых вакцин для всех детей. |
Now that military invasion and armed confrontation between the forces of the international community and the Haitian military have been averted, and with a view to protecting human rights when the legitimate Government is reinstated, new questions have arisen. |
Хотя военного вторжения и вооруженной конфронтации между силами международного сообщества и гаитянскими военными удалось избежать, в целях защиты прав человека в период восстановления законного правительства необходимо дать ответ на новые вопросы. |
In terms of replicability, the models, procedures and manuals that have been developed during this project have a high potential for application throughout the country. |
С точки зрения его повторение необходимо отметить, что разработанные в ходе этого проекта модели, процедуры и руководства могут быть использованы по всей стране. |
Although good results have been obtained, it is mainly investment and maintenance expenditures that have been dealt with, and substantial efforts are needed with regard to salaries and debt-servicing. |
Хотя в этой области и были получены хорошие результаты, все же во внимание принимались главным образом инвестиционные и эксплуатационные расходы, и поэтому необходимо приложить значительные усилия в отношении заработной платы и обслуживания задолженности. |
This reality, and the structural adjustment policies which have had to be implemented in support of long-term development, have resulted in serious dislocations in the short term. |
Это обстоятельство, а также политика структурной перестройки, которую необходимо было осуществить в целях поддержки долгосрочного развития, привели за короткий срок к серьезным проблемам. |
JIU certainly believes that this should be an objective and would like to have seen even more emphasis given to the importance of assuring access to e-mail for all members of the Secretariat who have need for it. |
ОИГ, безусловно, согласна с тем, что эта цель должна быть одной из целей, и хотела бы, чтобы вопросу о важности обеспечения доступа всех сотрудников Секретариата, которым это необходимо, к электронной почте уделялось еще больше внимания. |
In this regard, the Special Rapporteur notes that participants at the conference were clear: to have an Internet for all, it is necessary to have information from all. |
В этом отношении Специальный докладчик отмечает, что участники конференции были едины в своем мнении: с тем чтобы иметь Интернет для всех, необходимо получать информацию от всех. |
There is a need to have a legally binding PIC procedure adopted at the diplomatic conference at Rotterdam, and to have it signed and ratified without undue delay. |
Необходимо выработать юридически обязательную процедуру ПОС, которая была бы принята на дипломатической конференции в Роттердаме, и обеспечить ее подписание и ратификацию без лишних задержек. |