By September 2003 all primary schools will have time-tabled SPHE on the curriculum. |
К сентябрю 2003 года все начальные школы будут иметь в своем учебном расписании СПХЕ. |
Without such information, it would have no foundation on which to base decisions. |
Без наличия такой информации правительство не будет иметь фундамента для принятия решений. |
Thus, women were not free to have more than one husband. |
Поэтому женщины могут иметь только одного мужа. |
It can have consequences for the health of the victim that can last her lifetime. |
Она может иметь последствия для здоровья потерпевшей, которые будут ощущаться всю жизнь. |
All meeting rooms and offices should have good sound proofing. |
Все залы заседаний и служебные помещения должны иметь хорошую шумоизоляцию. |
A number of laws include provisions prohibiting any acts that may result in discrimination or may have a discriminatory nature. |
Ряд законов включают положения, запрещающие любые акты, которые могут привести к дискриминации или иметь дискриминационный характер. |
The increase in reported cases of discrimination can have several explanations. |
Рост заявленных случаев дискриминации может иметь несколько объяснений. |
The Russian Federation's approach to that question would have a bearing on how it combated racial discrimination. |
Подход Российской Федерации к данному вопросу будет иметь непосредственное отношение к тому, каким образом она борется с расовой дискриминацией. |
Ostensibly neutral planning laws could have a disparate impact on particular groups, and could amount to discrimination in effect. |
Внешне нейтральные постановления о планировании могут иметь разные последствия для конкретных групп и на практике могут сводиться к дискриминации. |
It was also conceivable that States parties would have questions for the Committee. |
Следует также иметь в виду, что у государств-участников могут быть вопросы к Комитету. |
Implementing an ecosystem approach to oceans management will have consequences for management institutions and may require normative, cognitive and regulatory changes. |
Внедрение экосистемного подхода к управлению ресурсами океанов будет иметь последствия для управленческих институтов и может потребовать внесения изменений в правовую, научную и нормативную базу. |
Inclusion of radioactive materials with scrap metal can have major economic consequences, as well as health risks for workers and the public. |
Присутствие радиоактивных материалов в металлоломе может иметь серьезные экономические последствия, а также создавать угрозу для здоровья рабочих и общественности. |
However, this version will not have any legal force. |
Однако этот текст не будет иметь никакой юридической силы. |
New object classes and new attributes should have definitions as well as new attribute values. |
Новые классы объектов, новые атрибуты и новые значения атрибутов должны иметь определения. |
Having one single set of provisions for the orange-coloured plates might only have a very limited direct effect on safety. |
Наличие единого набора положений по табличкам оранжевого цвета могло бы иметь лишь весьма ограниченные прямые последствия для безопасности. |
The financial partners may have the right to supervise the correct use of the financial means provided. |
Финансовые партнеры могут иметь право контролировать правильность использования выделяемых финансовых средств. |
The representative of the EC considered it essential to have, at the level of the World Forum, such a procedure to solve interpretation issues. |
Представитель ЕС счел, что на уровне Всемирного форума крайне важно иметь такую процедуру для урегулирования проблем толкования. |
The impact area of the ditch shall have a horizontal, uniform, dry and smooth concrete surface. |
1.6 Зона удара в кювете должна иметь горизонтальную, однородную, сухую и ровную бетонную поверхность. |
Subject to and in accordance with national legislation, the guaranteeing association may have the right to contest the claim. |
С учетом и в рамках национального законодательства гарантийное объединение может иметь право оспорить это требование . |
The operator shall have the right to appeal to the court within 2 months following the notification of the decision. |
Оператор должен иметь право обращаться с апелляционной жалобой в суд в течение двух месяцев после уведомления о вышеуказанном решении. |
For that reason, the storage area should have an impervious surface and may even be paved. |
По этой причине площадка для складирования должна иметь изолированный пол, возможно даже оборудованный специальным покрытием. |
All drivers should have a specific licence that authorizes them to transport hazardous materials. |
Все водители должны иметь специальную лицензию, разрешающую им перевозить опасные материалы. |
We should have a Council that is representative, legitimate and accountable. |
Мы должны иметь Совет, который стал бы более представительным, легитимным и подотчетным. |
Neither the Basel nor the Stockholm conventions specifically require Parties to have worker health and safety legislation. |
Ни в Базельской, ни в Стокгольмской конвенциях нет конкретных положений, требующих от Сторон иметь законодательные акты по охране труда и технике безопасности. |
Its use also could have an unintended effect that was harmful to the environment. |
Его использование могло также иметь вредные побочные последствия для окружающей среды. |