Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Have - Иметь"

Примеры: Have - Иметь
GRE also agreed that all asymmetric lamps should have horizontal and vertical adjustment, and symmetrical lamps should have at least vertical adjustment. GRE также решила, что все фары с асимметричным лучом должны иметь горизонтальную и вертикальную регулировку, а фары с симметричным лучом - по меньшей мере вертикальную регулировку.
All nuclear weapons have been removed from the country's territory, and all work which could potentially have led to military uses of nuclear energy has ceased. С территории страны вывезено все ядерное оружие, прекращены все работы, которые потенциально могут иметь выход в военную область применения ядерной энергии.
The progress made in the negotiations regarding article 35 of the statute must be acknowledged, although it would have been better to have a less restrictive text. Следует признать прогресс, достигнутый в ходе рассмотрения положений статьи 35 Устава, но в то же время было бы желательно иметь текст менее ограничительного характера.
I think it is very logical that certain amendments have been submitted in written form and that their sponsors should have the right to ask that delegations take a look at those amendments. Я считаю весьма логичным, что некоторые поправки представлены в письменном виде и что их авторы должны иметь право просить делегации ознакомиться с этими поправками.
More elderly people will also have a good standard of living: the age group between 50 and 60 years of age, tomorrow's 80 and 90 year-olds, will have high incomes, partly due to accrued supplementary pensions. Кроме того, возрастет количество пожилых людей с высоким жизненным уровнем: возрастная группа в пределах от 50 до 60 лет - будущие 80- и 90-летние - будут иметь высокие доходы, отчасти за счет дополнительных пенсионных накоплений.
President Byron states that option (a) above would have minor financial implications and that option (b) would not have any financial implications. Председатель Байрон заявляет, что указанный выше вариант а) будет иметь незначительные финансовые последствия и что вариант Ь) не будет иметь никаких финансовых последствий.
All Haitians should have, and seize, the opportunity to participate meaningfully in a comprehensive national dialogue on key policy issues confronting the country and to have their views heard through non-violent means. Все гаитяне должны иметь возможность - и должны воспользоваться возможностью - конструктивно участвовать во всеобъемлющем национальном диалоге по ключевым политическим вопросам, стоящим перед страной, и добиться того, чтобы к их мнению прислушивались, так чтобы не нужно было прибегать к насилию.
Probably as a result, efforts aimed at fostering cooperation and coordination within the United Nations procurement community have not been as systematic and as productive as they might have been within the CEB framework. Вероятно, именно по этой причине усилия, нацеленные на укрепление сотрудничества и координации действий сообщества организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся закупками, не носили того систематического и продуктивного характера, который они могли бы иметь в рамках КССР.
The Administration did not have a tool for tracking processing times, despite the fact that delays can have three main consequences: Администрация не имела какого-либо механизма для контроля за затрачиваемым на обработку данных временем, несмотря на тот факт, что задержки могут иметь три следующих главных следствия:
While not all people in these mixed migratory movements have a valid claim to refugee status, they are vulnerable to exploitation and abuse and may have urgent protection needs. Хотя не все люди в этих смешанных миграционных потоках имеют обоснованные претензии на статус беженцев, они подвергаются эксплуатации и плохому обращению и могут иметь серьезную потребность в защите.
The gangway should have a minimum clear width of at least 0.9 m. Each railing should have at least three stanchions. Ь) Минимальная ширина сходни должна составлять по крайней мере 0,9 м. Каждый поручень должен иметь не менее трех стоек.
Some might not have wanted British citizenship; others may have lost the citizenship of their country of birth as a result of acquiring British citizenship. Одни, возможно, не хотели бы иметь британское гражданство, другие могли бы потерять гражданство страны рождения в результате приобретения британского гражданства.
Men can have more than one wife in compliance to law provisions, only if they have financial sufficiency for alimony, there is a legal excuse and there is not a fear of violation of justice. В соответствии с положениями законодательства мужчины могут иметь более одной жены только в том случае, если у них есть достаточно финансовых средств на содержание жен; кроме того, для этого должно быть законное основание, а также не должно возникать опасений по поводу нарушения принципа справедливости.
Representatives of women's and young people's associations have expressed their aspiration for a fairer society, in which citizens would have legal recognition through a functioning registry system and would be protected from abuse, which now most often goes unpunished. Представители женских и молодежных ассоциаций выражали свои надежды на создание более справедливого общества, в котором граждане будут иметь юридическое признание благодаря функционирующей системе регистрации и будут защищены от плохого обращения, которое сейчас часто остается безнаказанным.
In accordance with article 38, paragraph 4, accession will have effect only as regards the relations between an acceding State and such Contracting States as will have declared their acceptance of the accession. В соответствии с пунктом 4 статьи 38 присоединение будет иметь действие только применительно к отношениям между присоединяющимся государством и такими договаривающими государствами, которые заявят о своем принятии присоединения.
Due to the large number of parameters to be measured, and the proposed site density, some Parties might for various reasons have different priorities or have difficulties in conducting all activities defined at mandatory level 1 and level 2. С учетом значительного числа подлежащих измерению параметров и предлагаемой плотности размещения станций некоторые Стороны могут в силу тех или иных причин иметь различные приоритеты или сталкиваться с трудностями в ходе осуществления всех мероприятий, предусмотренных для обязательных уровней 1 и 2.
Operational assistance by the international community will be critical to safeguard and build upon the gains that have been made, and to address threats that could otherwise have regional implications. Оперативная помощь со стороны международного сообщества будет иметь критически важное значение для обеспечения и укрепления успехов, которые уже были достигнуты, и для устранения угроз, которые могут в противном случае иметь региональные последствия.
Some IRAs have been in place for several decades, while others were established recently: for example new EU Member States are required to have IRAs for telecoms, electricity and natural gas. Некоторые НРУ существуют уже несколько десятилетий, другие же были созданы недавно: так например, новые государства - члены ЕС обязаны иметь НРУ в секторах телекоммуникации, электроэнергии и природного газа.
Storage facilities should have fire alarm systems and fire suppression systems and have negative pressure environments to avoid mercury emissions to the outside of the building. Складские помещения должны иметь системы пожарной сигнализации и системы пожаротушения, а внутри них должно быть создано пониженное давление с тем, чтобы избежать выбросов ртути за пределы здания.
In order to be able to sentence the detainees, all of the States - which have an obligation to cooperate - must first ensure that they have a solid body of legislation, making such substantive and procedural changes as may be necessary. С тем чтобы иметь возможность судить задержанных лиц, все государства, которые обязаны сотрудничать, должны прежде всего обеспечить наличие у них прочной правовой основы и, при необходимости, внести в нее изменения как существенного, так и процессуального характера.
They should have in place legal provisions or procedures to allow a person or entity whose assets have been frozen to challenge the decision before a court or an independent administrative body. Они должны иметь законодательные положения или процедуры, позволяющие физическому или юридическому лицу, активы которого были заморожены, оспаривать это решение в суде или независимом административном органе.
The manufacturer thus did not need to have construction experience in New York nor have New York staff. Таким образом, производителю не требовалось иметь опыт строительных работ в Нью-Йорке или своих работников в Нью-Йорке.
All the damage caused to infrastructure, means of communication, key public services and economic sectors, will have a serious impact whose scale will only become apparent once the rains have stopped. Весь тот ущерб, который был причинен инфраструктуре, средствам связи, основным государственным сферам обслуживания и секторам экономики, будет иметь самые серьезные последствия, масштабы которых станут очевидными только после прекращения дождей.
In sum, despite the advances made in ensuring that all couples and individuals have the information, education and means to have the number of children they desire, there are many countries where access to family planning services is lagging behind the population's needs. В целом, несмотря на прогресс, достигнутый в области обеспечения для всех пар и отдельных лиц информации, обучения и средств для того, чтобы они могли иметь желаемое количество детей, во многих странах доступ к услугам по планированию семьи не отвечает потребностям населения.
Collapsing trade volume and credit contraction are now potent downward factors on world economic growth, and this will have a profound impact on developing countries whose recent growth patterns have depended heavily on trade. В настоящее время резкое сокращение объемов торговли и кредитования представляют собой мощные факторы, обусловливающие снижение глобального экономического роста, что будет иметь самые широкие последствия для развивающихся стран, в которых наметившиеся в последнее время тенденции в сфере роста в значительной мере зависели от торговли.