South Africa suggested that the high-level dialogue should have "terms of reference" and that its outcomes should have a status. |
Южная Африка отметила, что диалог на высоком уровне должен иметь «круг ведения» и что его решения должны иметь тот или иной статус. |
The two other classic branches of government also at times embark upon such initiatives and we should therefore recall that legislations can have an effect outside of borders only when treaties have been signed. |
Две другие классические ветви власти также иногда выступают с такими инициативами, и необходимо помнить, что законодательства могут иметь силу за пределами границ, только когда подписаны договора. |
Such decisions by the Court will have a salutary effect with regard to encouraging States which have disputes to resort to the Court in order to settle them peaceably. |
Такие решения Суда будут иметь самые положительные последствия в плане поощрения государств, имеющих споры с другими государствами, к обращению в Суд для разрешения таких споров мирными средствами. |
If the countries and peoples of the region have a say in shaping its future, they will have a stake in its success. |
Если страны и народы региона хотят участвовать в определении будущего, они должны иметь свою ставку в успехе. |
The question arose, with reference to the Nottebohm case, whether naturalized individuals had to have an additional "genuine" or "effective" link with the State of naturalization, even where they did not have a second nationality. |
Если говорить о деле Nottebohm, то при его рассмотрении возник вопрос о том, должны ли натурализованные лица иметь какую-либо дополнительную «реальную» или «эффективную» связь с государством натурализации даже в тех случаях, когда у них нет второго гражданства. |
The public authorities have insufficient budgets to print large runs, and the practice of selling bulletin and reports in some countries means that scientific, public and other concerned organizations cannot have free access to such information. |
Государственные органы не имеют достаточных бюджетов на их издание большими тиражами, а существующая в некоторых странах практика продажи бюллетеней или докладов не позволяет научным и общественным и другим заинтересованным организациям иметь к такой информации свободный доступ. |
But I think there's a big difference between the type of debate we will have today and what it might have been 15, 20, or 30 years ago. |
Однако я думаю, что существует большая разница между той дискуссией, которую мы проводим сегодня, и той, которая могла бы иметь место 15, 20 или 30 лет назад. |
Indigenous peoples or their representatives should have a voice in and a vote on the decision-making body of the Partnership Facility and of other climate change funds that will have impacts on them. |
Коренные народы или их представители должны иметь голос и принимать участие в работе директивных органов механизма партнерства и других связанных с проблемой изменения климата фондов, влияющих на их жизнь. |
As well as all other rights they equally enjoy, national minorities also have the right to have representatives in the Croatian parliament and in representative bodies of local and territorial self-government units. |
Наряду со всеми другими правами, которыми на равной основе пользуются национальные меньшинства, они также вправе иметь своих представителей в хорватском парламенте и в представительных органах единиц местного и территориального самоуправления. |
Unlike teachers of individual subjects taught at primary, secondary or schools of higher learning who are required to have a bachelor's degree, university lecturers need also to have completed a postgraduate course. |
В отличие от преподавателей отдельных предметов в системе начальной, средней или высшей школы, которые должны иметь степень бакалавра, для преподавания в университетах необходимо также закончить аспирантуру. |
Quite the contrary: they were strongly committed to finding appropriate solutions, which have allowed my country today to have the honour to participate side by side with them in the great debates concerning the region. |
Напротив, они были решительно привержены поискам соответствующих решений, которые позволили моей стране иметь сегодня честь принять участие вместе с ними в важных дискуссиях, касающихся нашего региона. |
Defamation can have a very damaging impact on the situation of a defender living within a local community and may also have a subsequent negative influence on the defender's safety. |
Диффамация может иметь чрезвычайно пагубные последствия для положения правозащитника, проживающего среди местной общины, и может также в последующем отрицательно сказаться на его безопасности. |
Two or more data channels of which the signals are combined shall have the same frequency class and shall not have relative time delay greater than 1/10 FH seconds. |
Два или более каналов записи данных, сигналы которых комбинируются, должны иметь одну и ту же частотную характеристику, а их относительное время запаздывания не должно превышать 1/10 FН с. |
In attending to appeals, it is necessary to have counsel who are free to appear in court and who do not have trial or trial preparation duties. |
При рассмотрении апелляций необходимо иметь адвокатов, которые могут являться в суд и не имеют функций в судебном процессе или в связи с подготовкой к таковому. |
But I will not try and recite all of the developments that have taken place since 1992 in terms of ocean affairs; you will have occasion to look into this in your panels more completely. |
Однако я не стану пытаться перечислить все события, происшедшие с 1992 года в области Мирового океана; Вы будете иметь возможность более полно ознакомиться с этим в рамках заседаний Комиссии. |
According to her, countries should have the right to protect their balance of payments, while Governments have the right to restrict imports and capital flows. |
Как она считает, страны должны иметь право защищать свой платежный баланс, при этом правительства имеют право ограничивать объем импорта и притока капиталов. |
Member States should have direct access to Council meetings, in particular in cases when their interests are directly affected or where agenda items are discussed that have a direct relationship to those countries. |
Государства-члены должны иметь прямой доступ к заседаниям Совета, особенно в тех случаях, когда непосредственно затрагиваются их интересы или рассматриваются пункты повестки дня, имеющие прямое отношение к этим странам. |
While volatility in the hydrocarbons markets can have serious repercussions for financial institutions, the energy producers and industries themselves have growing investment needs that |
Хотя нестабильность на рынках углеводородного сырья может иметь серьезные последствия для финансовых учреждений, сами производители энергии и энергетические предприятия испытывают все большую потребность в инвестициях, удовлетворить которую могут лишь глобальные финансовые рынки. |
Riparian countries located within the same water basin have their own specific, sometimes conflicting, interests in the field of water resources use, and can have considerable differences concerning administrative, economic and regulatory/legal mechanisms of water management. |
Сопредельные государства, расположенные в пределах бассейна одного водного объекта, обладают своими специфическими, порой противоречивыми интересами в сфере использования водных ресурсов, могут иметь значительные различия в административных, экономических и нормативно-правовых механизмах управления водными ресурсами. |
ACPAQ noted that conceptually it was possible to have one index for Geneva weighted by reference to the residence of staff; another approach was to have two indices. |
З. ККВКМС отметил, что теоретически возможно иметь один индекс для Женевы, взвешенный с учетом мест проживания сотрудников; другой подход заключается в установлении двух индексов. |
We would have liked to have had more time to address the issues. However, because of the positive outcome, we are happy to present the results of our work which identified 41 proposals. |
Хотелось бы иметь больше времени для обсуждения этих вопросов, однако позитивный итог позволяет нам представить результаты нашей работы, в ходе которой было сформулировано 41 предложение. |
Countries that do not have access to advanced and expensive aircraft may have no choice but to develop ballistic missiles as a means of self-defence in the conventional field. |
Страны, не имеющие доступа к современным дорогостоящим летательным аппаратам, могут не иметь иного выбора, кроме разработки баллистических ракет как средства самообороны в обычной области. |
The second example concerned the production of precious stones and showed that to have several technologies for producing a certain product is worse than to have one best technology in terms of profit making. |
Второй пример, касавшийся изготовления драгоценных камней, показал, что с точки зрения получения прибыли владеть несколькими технологиями производства какого-то продукта хуже, чем иметь одну, но самую лучшую. |
The people should have a say in managing drinking water and should have the opportunity to oppose the privatization of water supplies for purposes of profit only. |
Население должно участвовать в рациональном использовании питьевой воды и иметь возможность противодействовать приватизации водных источников, единственная цель которой состоит в погоне за прибылью. |
According to the Action Plan adopted at the United Nations Water Conference held in Mar del Plata in 1977, all peoples have the right to have access to drinking water in quantities and of a quality equal to their basic needs. |
В соответствии с Планом действий, принятым на Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам, проведенной в 1977 году в аргентинском городе Мар-дель-Плата, все народы вправе иметь качественную питьевую воду в количествах, достаточных для удовлетворения их основных потребностей. |