| A distinction on the suggested lines may have some relevance with regard to the question of proof. | Подобное разграничение может иметь определенное отношение к вопросу доказывания. |
| The presence of large numbers of aliens may have significant consequences for the countries of destination, as discussed below. | Ниже обсуждается вопрос о том, что присутствие большого числа иностранцев может иметь значительные последствия для стран происхождения. |
| Whereas the traditional limitations may be viewed as customary international law, the contemporary standards may have their origins in treaty law. | Поскольку традиционные ограничения могут рассматриваться как соответствующие обычному международному праву, современные стандарты могут иметь свое происхождение в праве международных договоров. |
| He shall have the right and the possibility of appealing to an independent appeal authority before being removed. | До своего удаления он должен иметь право и возможность апелляции независимому апелляционному органу. |
| The prohibition of arbitrariness would seem to indicate that a State must have a valid ground for the deprivation of nationality. | Как представляется, запрещение произвольности указывает на то, что государство должно иметь законное основание для лишения гражданства. |
| In these circumstances it is difficult to see how European Union citizenship can have any bearing on nationality. | В этих обстоятельствах трудно понять, каким образом гражданство Европейского союза может иметь какое-либо отношение к гражданству физического лица. |
| All such instruments were made public and all those concerned were expected to have full knowledge of them. | Все такие документы публикуются в печати, и все заинтересованные лица должны иметь о них полное представление. |
| Women and men shall have the same rights and opportunities to be active citizens and to shape the conditions of decision-making. | Женщины и мужчины будут иметь одинаковые права и возможности, что позволит им стать активными гражданами и формировать условия для принятия решений. |
| Women and men shall have the same opportunities and conditions with regard to education and paid work that provide lifelong economic independence. | Женщины и мужчины будут иметь одинаковые возможности и условия в том, что касается образования и оплачиваемой работы, и это обеспечит им экономическую независимость на протяжении всей жизни. |
| The exception is extremely narrow and the employer must have strong reasons for citing it. | Это исключение носит весьма узкий характер, и работодатель должен иметь веские основания, чтобы на него ссылаться. |
| In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. | Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
| But a registered political party must have democratic candidate selection rules. | Однако зарегистрированная политическая партия должна иметь демократические правила выбора кандидатов. |
| Spouses can have their separate and common property. | Супруги могут иметь раздельную и общую собственность. |
| However, if a woman wanted to sell her products, she was required to have a market permit. | Однако, если женщина хочет продавать свою продукцию, то ей нужно иметь рыночное разрешение. |
| In both cases, it would be helpful to have the figures for 2006. | В обоих случаях было бы полезно иметь показатели за 2006 год. |
| Moreover, some industrial sectors may have considerable forward and backward linkages with the rest of the economy. | Кроме того, некоторые промышленные сектора могут иметь значительные прямые и обратные связи с остальной экономикой. |
| Such practices can have psychological and somatic consequences. | Эта практика может иметь психологические и физические последствия. |
| These circumstances will surely have consequences for the rights of the children born of such pregnancies. | Эти обстоятельства, естественно, будут иметь последствия для прав детей, родившихся вследствие такой беременности. |
| However, even small variations in fertility levels will have enormous impacts in the long term. | Однако даже незначительные изменения в уровнях фертильности будут иметь серьезнейшие последствия в долгосрочной перспективе. |
| Failure to adopt these laws on time would certainly have negative consequences for the operational timetable for organizing the elections. | Если эти законы не будут приняты вовремя, это наверняка будет иметь негативные последствия для графика проведения выборов. |
| The Assembly also emphasized that the projects should have multiplier effects. | Ассамблея подчеркнула также, что проекты должны иметь эффект мультипликатора. |
| The Commission will have before it a report presenting an overview of extensible mark-up language as an emerging standard for statistical data exchange. | Комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад, содержащий общий обзор расширяемого маркировочного языка как нового стандарта обмена статистическими данными. |
| The Commission will have before it a report summarizing the outcomes of the study and proposed actions by the international organizations. | Комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад о результатах исследования и предлагаемых действиях международных организаций. |
| UNFF would need, however, to have realistic expectations from CPF. | Однако ФООНЛ должен иметь реалистичные ожидания по отношению к ОСПЛ. |
| However, a professional qualification usually requires a minimum age, while a person below that age may well have sufficient capacities to qualify for the profession. | Однако профессиональная квалификация предусматривает, как правило, достижение минимального возраста несмотря на то, что лица моложе этого возраста вполне могут иметь достаточные способности для соответствия требованиям той или иной профессии. |