| After considering several options, the participants agreed that the activities as listed in the recommendations of this report should have priority. | После рассмотрения нескольких вариантов участники согласились с тем, что первостепенное значение должны иметь те виды деятельности, которые перечислены в рекомендациях, изложенных в настоящем докладе. |
| Obviously, each project will have its own characteristics and each PPP process will be potentially different. | Разумеется, каждый проект будет иметь характерные особенности и последовательность действий в каждом случае формирования ПГЧС может быть различной. |
| They bring forward an unusually large and significant number of findings, which may have implications for Governments and for UNEP programmatic activities. | Ими было сделано необычайно большое и значительное число выводов, которые могут иметь последствия для правительств и программной деятельности ЮНЕП. |
| This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. | Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. |
| It has to be kept in mind that the ITDB only contains data which have been validated by Customs. | Необходимо иметь в виду, что МБДМДП содержит только те данные, достоверность которых была проверена таможнями. |
| Hydropower developments, and large dams and their resulting reservoirs in particular, can have significant impacts on ecosystems. | Развитие гидроэнергетики и строительство крупных плотин и связанное с этим, в частности, создание водохранилищ может иметь значительные последствия для экосистем. |
| (b) Only authorized personnel will have access to the location. | Ь) к месту хранения информации иметь доступ будет только имеющий на то право сотрудник. |
| The meeting indicated an emerging consensus that the activities of the Forum should have an overall development orientation. | На совещании наметился новый консенсус по поводу того, что деятельность Форума должна иметь общую ориентацию на развитие. |
| The Council will have before it a report on the post-tsunami actions undertaken by the World Tourism Organization. | Совет будет иметь в своем распоряжении доклад о мерах, принятых после цунами Всемирной туристской организацией. |
| A slowdown in global growth may have adverse implications for African countries. | Замедление мировых темпов роста может иметь негативные последствия для африканских стран. |
| It was mentioned that drug abusers who were HIV-positive needed to have access to antiretroviral treatment. | Отмечалось, что ВИЧ - инфицированные наркопотребители должны иметь доступ к антиретровирусному лечению. |
| Not only will the severity of crises deepen in poorer countries, but disasters will also have a greater global impact. | Стихийные бедствия не только будут обострять кризисы в более бедных странах, но и иметь также более широкие глобальные последствия. |
| Irregularities in the detention of individuals, including holding them beyond the statutory limit, have also continued. | Нарушения правил содержания заключенных, включая содержание под стражей по истечении установленного законом срока, также продолжают иметь место. |
| The investigation and prosecution of crimes perpetrated in Darfur would have an impact on peace and security. | Расследование преступлений, совершенных в Дарфуре, и уголовное преследование за них могли бы иметь определенные последствия для мира и безопасности. |
| They will have the leverage required and will be able to offer prospects in the framework of the European integration process. | Они будут иметь возможности для оказания на Косово необходимого воздействия и смогут предложить ему определенные перспективы в рамках процесса европейской интеграции. |
| They will have the leverage and will be able to offer prospects in the framework of the European integration process. | Они будут иметь рычаги воздействия и смогут открыть перспективы в рамках европейского интеграционного процесса. |
| Despite the difficulties faced by UNMEE, many believed that its withdrawal would have devastating consequences. | Несмотря на трудности, с которыми сталкивается МООНЭЭ, многие считали, что ее вывод будет иметь катастрофические последствия. |
| The certificate will have a number of security features to protect against fraud. | Во избежание мошенничества эти сертификаты будут иметь несколько степеней защиты. |
| Under the terms of GEMAP, FDA will have a financial controller and a management contractor. | В соответствии с условиями ГЕМАП Управление лесного хозяйства должно иметь финансового контролера и контракт на управление операциями. |
| The Team has briefed CTED on its proposed document and information management system to which they too will have access. | Группа проинформировала ИДКТК о предложенной ею системе учета документации и информации, к которой он также будет иметь доступ. |
| The proposed reserves will have visitors' centres, lodging facilities for personnel, access roads, support equipment and fencing. | Предлагаемые заповедники будут иметь центры для посетителей, жилые объекты для персонала, подъездные дороги, вспомогательное оборудование и ограждения. |
| The Conference should have a bureau with functions in accordance with the rules of procedure. | Конференция будет иметь свое бюро и выполнять функции в соответствии с правилами процедуры. |
| A stronger renewable energy market could have important implications for both developed and developing countries. | Укрепление рынка ВЭ может иметь важные последствия как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| This means that owners should have access to all the registered information concerning their property. | Это означает, что собственники должны иметь доступ ко всей зарегистрированной информации, касающейся их собственности. |
| The overall decline in donor funding available for technical cooperation activities is also expected to have an impact in the medium term. | Ожидается также, что общее снижение объема средств, выделяемых донорами на финансирование проектов технического сотрудничества, будет иметь свои последствия в среднесрочной перспективе. |