Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Have - Иметь"

Примеры: Have - Иметь
Although many of the confidence-building mechanisms that have been suggested would be applicable in either context, agreement on which context is relevant may have significant consequences for the initiation and implementation of such measures. Хотя многие из предложенных механизмов укрепления доверия применимы в том и другом контексте, достижение соглашения о том, какой контекст является релевантным, может иметь значительные последствия для выработки и осуществления таких мер.
The corporate culture that the United Nations programmes and funds have been trying to instil and to promote can have only a marginal effect if innovation is pursued for its own sake. Предпринимаемые программами и фондами Организации Объединенных Наций усилия по утверждению и развитию корпоративного духа будут иметь лишь ограниченные последствия, если преобразования превратятся в самоцель.
You could have washed them in chlorine and it still wouldn't have mattered. Можете промыть их хлоркой и это всё равно не будет иметь значения
The Committee would also have before it a report from the People's Republic of China and would therefore have an opportunity to consider the question of Hong Kong on two occasions. С другой стороны, Комитет также будет рассматривать доклад Китайской Народной Республики и, следовательно, будет иметь возможность рассмотреть вопрос о Гонконге дважды.
In conclusion, the recommendations contained in the Bureau's report should have been more balanced and should have had as its principal aim enhancement of the effectiveness of the mechanisms of the Commission on Human Rights through further promotion of international cooperation. В заключение следует указать, что рекомендации, содержащиеся в докладе Бюро, должны были бы быть более сбалансированными и иметь своей главной целью повышение эффективности механизмов Комиссии по правам человека путем дальнейшего развития международного сотрудничества.
In this regard, the Special Rapporteur notes that participants at the conference were clear: to have an Internet for all, it is necessary to have information from all. В этом отношении Специальный докладчик отмечает, что участники конференции были едины в своем мнении: с тем чтобы иметь Интернет для всех, необходимо получать информацию от всех.
If the Commission is to enter such reports credibly, where prohibited weapons have existed, it must be able to verify positively that they have been destroyed, removed or rendered harmless. Чтобы Комиссия смогла представить доклады, заслуживающие доверия, в тех ситуациях, когда запрещенное оружие существовало, она должна иметь возможность проверить, что оно действительно было уничтожено, изъято или обезврежено.
This is important when it is considered that, particularly in the case of large factory premises, the resumption of operations was not likely to have taken place all at once, but rather would have occurred incrementally as machines were repaired or replaced. Это важно, если иметь в виду, что, особенно в случае крупных производств, возобновление деятельности скорее всего произошло неодновременно, а происходило постепенно по мере ремонта или замены машин.
If this right is to have any meaning for the intended beneficiaries, then the providers of international protection and assistance must have effective access to them. Для того чтобы это право имело какое-то значение для предполагаемых бенефициаров, органы, обеспечивающие международную защиту и оказывающие помощь, должны иметь к ним эффективный доступ.
According to the report, for the marriage to be registered, the foreign husband must have a valid passport and legal residence permit which, in practice, few Afghan refugees have. Согласно докладу, для регистрации брака муж-иностранец должен иметь действующий паспорт и легальный вид на жительство, чем, на практике, располагают лишь немногие афганские беженцы.
The Special Rapporteurs would have access to, and could meet with, any groups or individual during the period they have requested to be set aside in the programme. Специальные докладчики будут иметь доступ к любым группам лиц или отдельным лицам и смогут встретиться с ними в сроки, запрошенные ими для осуществления своей программы работы .
Although international observers have stressed that only Bosnia and Herzegovina State authorities - and not those of the entities - are competent in such matters, abuses of this type have continued. Несмотря на то, что международные наблюдатели подчеркивали, что только государственные власти Боснии и Герцеговины - а не органы образований - правомочны решать такие вопросы, нарушения подобного типа продолжают иметь место.
It was understandable that the Commission would have preferred to have had more notice of the Assembly's request, as well as more time in which to respond. Вполне понятно, что Комиссия предпочла бы получить просьбу Генеральной Ассамблеи заблаговременно, с тем чтобы иметь больше времени для ее выполнения.
If the Court did not have automatic jurisdiction over all crimes to be included in the Statute, the State of nationality would have the right to block the Court. Если Суд не будет иметь автоматической юрисдикции над всеми преступлениями, подлежащими включению в Статут, то государство гражданства будет иметь право блокировать действия Суда.
It should have no jurisdiction over persons under the age of 18 at the time of committing crimes which would otherwise have come within the jurisdiction of the Court. Он не должен иметь юрисдикции над лицами в возрасте до 18 лет во время совершения преступлений, которые иначе подпадают под юрисдикцию суда.
These attacks have been made possible and have been encouraged by the embargo, which deprives the State of the means that are essential for defending and protecting its citizens. Эти расправы стали возможны и продолжают иметь место потому, что им способствует блокада, лишающая государство средств, необходимых ему для обеспечения защиты своих граждан.
Persons charged with offences under this Convention may be tried by such international tribunal as may have jurisdiction with respect to those States Parties which shall have accepted its jurisdiction. Лица, обвиняемые в совершении преступлений согласно настоящей Конвенции, могут быть судимы таким международным трибуналом, который может иметь юрисдикцию в отношении государств-участников, признавших его юрисдикцию.
Anguilla and the British Virgin Islands, which have also received similar benefits in the past as associate member States of OECS, will also have access to this programme of assistance. Ангилья и Британские Виргинские острова, которые получали аналогичную помощь в прошлом как ассоциированные государства - члены ОВКГ, также будут иметь доступ к данной программе помощи.
However, it was difficult to deliberate efficiently on the work programme in isolation from the budget, and it would therefore have been useful to have figures and resource data. Вместе с тем сложно эффективно обсуждать программу работы в отрыве от бюджета, и поэтому целесообразно было бы иметь соответствующие данные и информацию о ресурсах.
The amendment is significant for people who have been racially discriminated against and may not have the English language skills that would enable them to make a complaint on their own behalf. Эта поправка имеет большое значение для лиц, которые подверглись расовой дискриминации и, возможно, не владеют английским языком настолько, чтобы иметь возможность подать жалобу от своего имени.
For example, in order to bring his family to France, a foreigner must have been lawfully residing there for two years and have a regular income and a dwelling that met certain standards with regard to size. Так, для того чтобы семья иностранца могла приехать к нему во Францию, он должен на законных основаниях проживать во Франции в течение двух лет, иметь стабильные источники дохода и жилье, отвечающее определенным нормам с точки зрения площади.
Others have been asked not to have it because, supposedly, they are the underdogs or because they are supposed to run or operate on unstable political systems. Другие же государства просят не иметь его, поскольку они якобы являются либо неполноценными, либо имеют или используют неустойчивые политические системы.
A citizen only has to have an intention of moving to a specific settlement and to have a dwelling provided (in ownership, under lease, etc.). Любому гражданину достаточно лишь иметь намерение переселиться в какой-либо конкретный населенный пункт и обеспечить себя жильем (собственным, арендуемым и т.д.).
Thus far, most arbitrations have taken place in the host city; for practical purposes, legal firms need to have offices in this location in order to properly represent the Organization. До сего времени большинство арбитражных разбирательств проходило в принимающем городе; по практическим соображениям юридические фирмы должны иметь свои отделения именно здесь, чтобы надлежащим образом представлять интересы Организации.
India believes that as a responsible nuclear-weapon State, it should have a clearly stated nuclear doctrine reflecting openness and transparency, which enables other countries to have a better appreciation and understanding of India's policies. Индия полагает, что как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, она должна иметь четко изложенную ядерную доктрину, характеризующуюся открытостью и транспарентностью, чтобы позволить другим странам лучше оценить и уяснить индийские политические установки.