It's the ones who have no cash that wonder whether to have it or not. |
Только те, у кого денег нет, думают о том, стоит их иметь или нет. |
The police have the best of intentions, I'm sure, but I believe it's wise to have someone on the ground representing our interests. |
Уверена, что полиция хотела, как лучше, но думаю, лучше иметь там кого-то, кто будет представлять наши интересы. |
Ellie, right now you have a chance to have a really good life with your mom. |
Элли, прямо сейчас у тебя есть шанс иметь действительно хорошую жизнь с твоей мамой |
If we would have known how bad Arthur was... we never would have confronted him on our own. |
Если бы мы только знали, каким плохим был Артур... то не стали бы иметь с ним никаких дел. |
Young people in poorer regions such as sub-Saharan Africa are particularly disadvantaged, as to start a business they are less likely to have accumulated personal savings or have access to family resources (figure 4). |
В наиболее неблагоприятном положении находятся молодые люди из таких беднейших регионов, как Африка к югу от Сахары, поскольку для начала предпринимательской деятельности у них имеется меньше возможностей для того, чтобы располагать личными сбережениями или иметь доступ к семейным ресурсам (диаграмма 4). |
Who could have imagined that a single night could have consequence for so many? |
Кто бы мог подумать, что одна ночь может иметь столько последствий? |
You haven't grown up. That's why you can't have children. |
Ты не выросла, именно поэтому ты не можешь иметь детей. |
This is, as I have said, an independent and civil organization, but we should have in mind that some responsible Commissioners concluded their work by twice referring to the situation of the Conference on Disarmament in a very explicit way. |
Тут речь идет, как я сказал, о независимой и гражданской организации, но нам следует иметь в виду, что некоторые ответственные члены Комиссии в завершение своей работы весьма эксплицитно дважды сослались на ситуацию на Конференции по разоружению. |
While I have a roof, she shall have one. MARY: |
Пока я жив, она будет иметь всё необходимое. |
But I thought it wouldn't be such a bad idea to have some kind of offensive weapon, you know, just to have with me just in case. |
Я подумал, что иметь какое-то оружие для нападения, будет неплохой идеей, ну на всякий случай. |
(b) have had not less than one year's experience on board a motorized inland navigation vessel as an ordinary crewman and have a basic knowledge of engines. |
Ь) иметь стаж плавания не менее одного года в качестве матроса второго класса на борту моторного судна внутреннего плавания и иметь базовые знания в области двигателей. |
The global order we are all striving to build should have a purpose; it should have a sound moral foundation. |
Глобальный порядок, который все мы хотим построить, должен иметь цель; он должен иметь надежную моральную основу. |
He fears that "it detracts from the effectiveness and force that legal norms should have, and thus it may have a negative effect on the legal system as a whole". |
Он выражает опасение в связи с тем, что "это снижает ту эффективность и ту силу, которые должны иметь правовые нормы, в результате чего могут иметь место негативные последствия для правовой системы в целом". |
Partners to a marriage have a free choice of when to have children and how many children they want except that abortion is an offence. |
Супруги имеют право выбирать, когда иметь детей и сколько детей они хотят, учитывая, что аборт является преступлением. |
Broadcasting associations must have at least 150,000 members, although prospective broadcasting associations can apply for broadcasting time if they have 50,000 members. |
Ассоциации вещания должны иметь аудиторию в размере не менее 150000 человек, хотя в перспективе такие ассоциации смогут подавать заявки на получение времени для вещания в том случае, если аудитория слушателей или телезрителей не превышает 50000 человек. |
Adopting this more strategic approach to FDI will require policy makers to have full knowledge of the policy instruments that have worked in the past and to assess their relevance to current conditions. |
Для принятия такого более стратегического подхода к ПИИ директивные органы должны иметь полное представление об инструментах политики, которые использовались в прошлом, и оценивать целесообразность их использования применительно к нынешним условиям. |
At the comprehensive review and high-level meeting on AIDS, to be held from 31 May to 2 June 2006, world leaders will have the opportunity to set an ambitious global agenda to fulfil the commitments they have made. |
На совещании высокого уровня по всеобъемлющему обзору проблем СПИДа, которое будет проведено с 31 мая по 2 июня 2006 года, мировые лидеры будут иметь возможность определить глобальную программу далеко идущих мер по выполнению взятых ими обязательств. |
Civil society should have a greater role in the Preparatory Committee and the Review Conference, with duly accredited non-governmental organizations able to attend and address all public meetings of both bodies and have access to documents in cases permitted by the rules of procedure. |
Более активную роль в работе Подготовительного комитета и Обзорной конференции должно играть гражданское общество, причем надлежащим образом аккредитованные неправительственные организации должны иметь возможность присутствовать на всех открытых заседаниях обоих органов, выступать на них и получать доступ к документации в случаях, допускаемых правилами процедуры. |
A number of measures have been put in place to identify those pensioners who may be entitled to the MIG but have not claimed it. |
Для выявления тех пенсионеров, которые могут иметь право на получение ГМД, но не обратились с соответствующим ходатайством, был принят целый ряд мер. |
In Liberia, women's rights are not regarded as equal to those of men, who often have the final decision in the home and, in the case of divorce, have automatic custody of the children. |
В Либерии считается, что женщины не должны иметь равных прав с мужчинами, за которыми часто остается последнее слово при принятии решений внутри семьи, а в случае расторжения брака дети автоматически остаются на их попечении. |
Task forces, expert groups and programme centres may also have access to additional information from research programmes or collaborating organizations; memoranda of understanding have sometimes been used to facilitate such exchange of information. |
Целевые группы, группы экспертов и программные центры могут также иметь доступ к дополнительной информации из программ научных исследований или сотрудничающих организаций; для содействия такому обмену информацией в некоторых случаях использовалась практика заключения меморандумов о договоренности. |
The Statistical Commission will have before it a report prepared by Japan, providing an assessment of the need for new guidelines for producing data on industrial activities and commodity structures, taking into account the rapid changes that have taken place. |
Статистическая комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад, подготовленный Японией и содержащий оценку необходимости разработки новых руководящих принципов в отношении подготовки данных о промышленной деятельности и товарных структурах с учетом происходящих быстрых изменений. |
On applying for Dutch nationality, he or she must have a residence permit, have resided legally in the Kingdom for five years and there must be no objections to granting permanent residence. |
Обращаясь с ходатайством о нидерландском гражданстве, он или она должен/должна иметь вид на жительство, легально проживать в Королевстве в течение пяти лет и не должно быть возражений против предоставления данному лицу права на постоянное проживание. |
It does not therefore consider that the alleged arbitrary detention of the author continued to have effects beyond 27 September 1984, which would in themselves have constituted a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В связи с этим он не считает, что после 27 сентября 1984 года предположительно произвольное содержание автора под стражей продолжало иметь последствия, которые сами по себе составляли бы нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
These issues have been highlighted in the present report to bring them to the attention of the General Assembly, as they will have financial implications after the closure of the Tribunals. |
Эти вопросы были освещены в настоящем докладе, с тем чтобы довести их до сведения Генеральной Ассамблеи, поскольку они будут иметь финансовые последствия после закрытия трибуналов. |