| We should have standard action packs for probable crisis situations. | Мы должны иметь стандартные пакеты действий для возможных кризисных ситуаций. |
| Recruitment agencies should not have a monopoly on information. | Вербовочные агентства не должны иметь монопольного права на информацию. |
| The electromagnetism and physical presence of structures could have long-term impacts. | Электромагнитные явления и физическое присутствие структур могут иметь долгосрочные последствия. |
| Conversely, they may also have access to data and communities that Governments would like to reach. | И напротив, они могут иметь доступ к информации и общинам, которые находятся вне пределов досягаемости правительств. |
| Private-sector entities, meanwhile, have the power to mobilize vast resources, with both positive and negative effects on sustainable development. | При этом структуры частного сектора способны мобилизовать огромные ресурсы, что с точки зрения устойчивого развития может иметь как положительный, так и отрицательный эффект. |
| Such a new economic system needs to have at its core a profound respect for the Earth upon which humanity depends. | Такая новая экономическая система должна иметь в своей основе глубокое уважение к Земле, от которой зависит человечество. |
| The boards would thus have a global view of the supply and demand for staff and the available talent pool. | Таким образом, советы будут иметь глобальное представление о предложении и спросе на персонал и об имеющемся кадровом потенциале. |
| This exercise will most likely have budget implications. | Скорее всего эта работа будет иметь бюджетные последствия. |
| Regional and national institutions should have basic capacity to monitor disasters, mitigate their impact and coordinate disaster response. | Региональные и национальные структуры должны иметь базовый потенциал, необходимый для отслеживания стихийных бедствий, смягчения их последствий и координации мер реагирования в случае бедствий. |
| It is essential to have two full-time judges at each duty station. | Существенно важно иметь в каждом месте службы двух полнорежимных судей. |
| Any interruption of the Organization's operations could have dire consequences for its constituencies. | Любое прекращение операций Организации может иметь самые тяжелые последствия для заинтересованных групп населения. |
| Where advisory posts or focal points exist in different ministries, they may have the potential to promote coordination and information-sharing and joint projects. | В случаях, когда должности советников или координаторов существуют в разных министерствах, такие советники или координаторы могут иметь возможности по укреплению координации, содействию обмену информацией и осуществлению совместных проектов. |
| He also expressed concerns about the extended definition of duty station in the report, which might have considerable implications for other entitlements. | Он также выразил обеспокоенность по поводу расширенного определения понятия «место службы» в рассматриваемом докладе, что может иметь значительные последствия для других пособий и льгот. |
| To deliver a project successfully it is important to have a clear timetable and implementation plan for delivery. | Для успешной реализации проекта важно иметь четкий график и план его осуществления. |
| Management should also have regular access to financial management information on cash and investments to inform decision-making. | Руководство также должно на постоянной основе иметь доступ к информации о финансовом управлении денежными средствами и инвестициями, которая необходима им для целей принятия обоснованных решений. |
| Moreover, the downgrades may have spillover effects and lead to greater borrowing costs even for borrowers whose credit rating has not changed. | Более того, понижение рейтинга может иметь побочные результаты и приводить к более значительным затратам по займам даже для заемщиков, чей кредитный рейтинг не изменился. |
| The Committee recognizes the need for staff to have access to vehicles for the performance of their official duties. | Комитет признает, что сотрудникам необходимо иметь доступ к автотранспортным средствам для исполнения своих служебных обязанностей. |
| People living with HIV among populations affected by humanitarian emergencies should have similar access to treatment as the surrounding host communities. | В условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций люди, живущие с ВИЧ, должны иметь такой же доступ к медицинской помощи, как и остальная масса населения. |
| For obvious reasons, the Security Council must have access to reliable and credible information on such developments. | По вполне очевидным причинам Совет Безопасности должен иметь доступ к надежной и достоверной информации о таких событиях. |
| It also means that mediators must have easy access to experts with different areas of specialization. | Это также означает, что посредники должны иметь облегченный доступ к услугам экспертов с различной специализацией. |
| It is generally preferable to have a lead mediator from a single entity based on a strategic partnership and coordination with other mediating entities. | Как правило, предпочтительно иметь одного ведущего посредника из одной структуры, действующего на основе стратегического партнерства и координации с другими структурами, участвующими в посредничестве. |
| Moreover, the mediator should have good rapport with the main extraregional actors. | Более того, посреднику следует иметь хорошие отношения с основными внерегиональными субъектами. |
| Also, those who did not take up arms must have their voice heard in the process. | Также иметь возможность высказаться в процессе должны те, кто не взялся за оружие. |
| The mediators chosen should have no hidden agenda and/or conflict of interest. | Выбранные посредники не должны иметь тайных целей и/или конфликта интересов. |
| A peace agreement should have the necessary inherent checks and balances so that there will not be a relapse into conflict. | Мирное соглашение должно иметь присущую ему систему «сдержек и противовесов», чтобы не допустить возобновления конфликта. |