| If this leads to a weakening of the dollar, it would also have negative effects on trading partners. | Если это приведет к ослаблению доллара, это будет также иметь отрицательное влияние на торговых партнеров. |
| In this case, it is entirely possible to have very low interest rates co-exist with strong growth. | В этом случае совершенно возможно иметь очень низкие процентные ставки наряду с сильным ростом. |
| Most important, it will have profound intellectual benefits by creating incentives for the active pursuit of ideas. | Самое главное то, что эта форма будет иметь существенные интеллектуальные преимущества, создавая стимулы для активной разработки идей. |
| Each alternative could have serious implications for India. | Каждая альтернатива может иметь серьезные последствия для Индии. |
| Some popular music lyrics can have political effects. | Некоторые популярные музыкальные лирические произведения могут иметь политическое воздействие. |
| The report stresses that climate change will have several interacting elements. | Доклад подчеркивает, что климатические изменения будут иметь несколько интерактивных составляющих. |
| Within a few years, the vast majority of the world will have access to wireless broadband. | В течение нескольких лет подавляющее большинство стран мира будет иметь доступ к беспроводной широкополосной связи. |
| Failure to recognize this point can have significant consequences. | Неспособность признать этот факт может иметь серьезные последствия. |
| Everyone, indeed, knows that food can have a positive or negative impact on health. | Действительно, каждый из нас знает, что пищевые продукты могут иметь положительное и отрицательное воздействие на здоровье. |
| This implies that the overthrow of Egypt's democratically elected president, Mohamed Morsi, will have much broader repercussions. | Это означает, что свержение демократически избранного президента Мохамеда Мурси будет иметь гораздо более широкий резонанс. |
| A similar collapse now is likely to have a rather different effect. | Однако подобный крах сегодня, скорее всего, будет иметь совершенно иные последствия. |
| Indeed, individuals could have similar traits but very different gene sequences. | Действительно, люди могли иметь сходные черты, но очень разные последовательности генов. |
| In addition, to support growth, banks must have sufficient capital buffers. | Кроме того, для поддержки роста банки должны иметь достаточные запасы капитала. |
| Their chairs should have wider discretion to act on their own initiative. | Их руководители должны иметь более широкие полномочия действовать по своему усмотрению. |
| Kagan may be right in thinking that a precipitous US retreat from East Asia could have dangerous consequences. | Каган, возможно прав, думая, что резкое отступление США из Восточной Азии могло бы иметь опасные последствия. |
| Meanwhile, in Germany, the elections this September may have surprising consequences for ECB monetary policy. | Тем временем сентябрьские выборы в Германии могут иметь неожиданные последствия для кредитно-денежной политики ЕЦБ. |
| Even a temporary spike in oil prices can have long-term effects because of the social reactions they provoke. | Даже временный скачок цен на нефть может иметь долгосрочные последствия из-за вызываемой им реакции в обществе. |
| A vibrant service sector could have broad economic benefits. | Развитый сектор услуг может иметь большие экономические преимущества. |
| Traditional mid-sized European states cannot afford to have a strategic vision for their banks. | Европейские государства традиционного среднего размера не могут позволить себе иметь стратегическое видение в отношении своих банков. |
| A pan-European bond would also have serious political repercussions. | Пан-европейские облигации также будут иметь серьезные политические последствия. |
| That is why world leaders must focus on the targets that will have the greatest impact. | Вот почему мировые лидеры должны сосредоточиться на целях, которые будут иметь наибольшее влияние. |
| It could help parents have children with a higher likelihood of being healthy, without bringing direct harm to anyone else. | Она может помочь родителям иметь детей с более высокими шансами быть здоровыми, не принося при этом вреда кому-либо еще. |
| Yet, the evidence suggests that the long-term effects must have a physical basis. | И все же есть основания предположить, что долговременное воздействие должно иметь материальную основу. |
| The team will have enhanced security clearances and arrest powers... as well as departmental promotion and pay increase. | Команда будет иметь расширенную зону доступа и полномочия для ареста... так же как и ведомственные поощрения и повышенный оклад. |
| And still have a shot at surviving. | Но все равно иметь шансы на выживание. |