| In cases where women appear in courts, they can have their own legal counsels. | Когда женщины предстают перед судом, они могут иметь своего собственного адвоката. |
| Such measures, nevertheless, could have an impact in the future. | Такие меры, однако, могли бы иметь свое воздействие в будущем. |
| The only contact that the accused may have is with a cleric or with his lawyer. | Осужденный может иметь контакты только с лицом духовного звания или адвокатом. |
| 9.7 The procedural choices of the authors must have consequences for the admissibility and merits of their case. | 9.7 Выбор авторами процедур должен иметь последствия для приемлемости и существа дела. |
| The international community should also be in position to provide assistance to those countries that have made such a commitment. | Международное сообщество должно также иметь возможность оказывать помощь странам, взявшим на себя такое обязательство. |
| The latter may have a different approach to the issue, dictated by a local and political environment. | Последний может иметь свое мнение по данному вопросу, диктуемое местными и политическими условиями. |
| Twenty years ago, every department in our organization might have one computer for 20 people. | Двадцать лет назад каждый департамент в нашей организации мог иметь один компьютер на 20 человек. |
| The situation became critical and threatened to have a significant effect on the completion strategy. | Сложилась критическая ситуация, которая могла иметь существенные последствия для реализации стратегии завершения работы. |
| This means that the proposal will have a differential impact across countries with similar debt burdens and in different regions. | Это означает, что данное предложение будет иметь неодинаковые последствия для стран, имеющих одинаковое бремя задолженности и относящихся к разным регионам. |
| It should have the power to make investigations, conduct inquiries and monitor the Government's international commitments and pledges on health matters. | Оно должно иметь полномочия на проведение расследований, наведение справок и осуществление контроля за выполнением международных обязательств и обещаний правительства, касающихся вопросов здравоохранения. |
| Violations of the religious rights of inmates may also have an important impact outside the prison. | Нарушения религиозных прав заключенных могут также иметь серьезные последствия за пределами тюрьмы. |
| She is particularly concerned at the consequences that the lack of such cooperation may have on the system of special procedures as a whole. | Она особенно обеспокоена теми последствиями, которые неадекватность такого сотрудничества может иметь для системы специальных процедур в целом. |
| Loss of and defaults on investments, which will have longer-term financial consequences | потеря инвестиций и неполучение доходов по ним, что будет иметь долгосрочные финансовые последствия; |
| The process should have the mandate to review and report on all aspects of international support for Africa. | Сам процесс должен иметь мандат на обзор всех аспектов международной поддержки Африки и представление соответствующей отчетности. |
| Our peoples want to have real opportunities. | Наши народы хотят иметь реальные возможности. |
| Until that happens, the annual report can have only a rather limited value. | Пока это не произойдет, ежегодный доклад может иметь лишь довольно ограниченную ценность. |
| In the memorandum, the parties recognized that the complete closure of the Chernobyl power station would have negative economic consequences for Ukraine. | В Меморандуме стороны признали, что окончательное закрытие Чернобыльской станции будет иметь отрицательные экономические последствия для Украины. |
| In that regard, we believe the elections will have a positive impact. | Мы убеждены, что выборы будут иметь положительный эффект в этом отношении. |
| Within a few years, all Venezuelans will have free access to excellent medical care. | Через несколько лет все венесуэльцы будут иметь свободный доступ к отличному медицинскому обслуживанию. |
| We believe that the United Nations mechanism for protecting human rights must have the capacity to carry out that responsibility more effectively. | Мы считаем, что механизм Организации Объединенных Наций по защите прав человека должен иметь возможности для более эффективного выполнения этой задачи. |
| I know from my experience in humanitarian field operations how important it is to have this Optional Protocol in place. | Из своего опыта участия в полевых гуманитарных операциях я знаю, как нам важно иметь этот Факультативный протокол. |
| We are concerned by the impact that this political decision will have on the functioning of the United Nations. | Мы с беспокойством думаем о том, какие последствия это политическое решение будет иметь для работы Организации Объединенных Наций. |
| A world recession would have disastrous consequences for the economies of developing countries. | Спад в мировой экономике может иметь пагубные последствия для экономики развивающихся стран. |
| Developing countries will be able to meet the Goals when they are able to compete and to have free market access. | Развивающиеся страны смогут достичь этих целей, только если они будут конкурентоспособны и иметь свободный доступ на рынки. |
| Effective post-conflict reconciliation and reconstruction requires the Government and other actors involved to have a thorough knowledge of existing problems and potential obstacles. | Для реального постконфликтного примирения и восстановления правительство страны и другие участники этой деятельности должны иметь четкое представление о существующих проблемах и потенциальных препятствиях. |