| The resident coordinator system should have a powerful country office and a single development strategy with shared objectives, attributes that were currently lacking. | Система координаторов-резидентов должна иметь мощное представительство на страновом уровне и единую стратегию в области развития, преследующую общие цели, чего в настоящее время не наблюдается. |
| The land confiscation, seizure of water resources, environmental, economic and social impact of the barriers would have long-lasting consequences. | Конфискация земли, захват водных ресурсов, экологические, экономические и социальные последствия строительства заграждений будут иметь долгосрочный характер. |
| Unregulated tourism could have a serious adverse impact on the natural and cultural environment of receiving destinations, particularly in developing countries. | Неорганизованный туризм может иметь серьезные негативные последствия для природной и культурной среды посещаемых туристами мест, особенно в развивающихся странах. |
| Many of the commitments would have positive repercussions on the ground if applied immediately. | Многие из взятых на ней обязательств будут иметь позитивные практические последствия, если будут безотлагательно выполнены. |
| The states and regions will have their own executive and legislative bodies in the envisaged new structure. | В предусматриваемой новой структуре национальные и административные области будут иметь свои собственные исполнительные и законодательные органы. |
| Moreover, any country distorting history could not have a bright future, but would repeat the same mistakes. | К тому же любая страна, искажающая историю, не может иметь светлого будущего, но будет повторять одни и те же ошибки. |
| The human rights mechanisms of the Council of Europe were insisting that children must have equal protection. | Механизмы в сфере прав человека, разработанные Советом Европы, четко предусматривают, что дети должны иметь равную защиту. |
| The Human Rights Council should have full representation. | Совет по правам человека должен иметь полное представительство. |
| The problem of displacement was expected to have serious repercussions on the social and economic structure. | Ожидается, что проблема перемещения будет иметь серьезные последствия для социально-экономической структуры. |
| It should have a broad mandate and a membership that ensured the equitable geographical representation of the Member States. | Совет должен иметь широкие полномочия и членство, обеспечивающее справедливую географическую представленность государств-членов. |
| Different countries had different levels of development; it was normal for them to have differences over human rights issues. | Различные страны находятся на разных уровнях развития; для них нормально иметь разные позиции по вопросам прав человека. |
| The new policy could in fact have a direct influence on the execution of programmes. | Новая политика может иметь прямые последствия для исполнения программ. |
| Until an appropriate decision could be adopted, the General Assembly resolution should therefore have authority. | До принятия соответствующего решения резолюция Генеральной Ассамблеи должна иметь преобладающую силу. |
| The pilot study on the three salary bands proposed should not have financial implications. | Что касается экспериментального исследования по трем предложенным диапазонам вознаграждения, то оно не должно иметь финансовых последствий. |
| Mr. Chaudhry (Pakistan) asked whether the current practice could have legal consequences. | Г-н Чаудхури (Пакистан) спрашивает, может ли нынешняя практика иметь юридические последствия. |
| That was a very serious matter, which might have very negative consequences for the Organization's activities. | Это - очень важный вопрос, который может иметь весьма серьезные отрицательные последствия для деятельности Организации. |
| The further consideration of that issue during informal consultations would have no implications for the mode of funding for any mission. | Дальнейшее рассмотрение этого вопроса в ходе неофициальных консультаций не будет иметь каких-либо последствий для процедур финансирования какой-либо из миссий. |
| The Court must have a solid financial basis as its business came to a close over the following year. | Суд должен иметь надежную финансовую основу, поскольку в следующем году его деятельность прекращается. |
| A serious reform of the Council's working methods would have an immediate and beneficial effect for all Member States. | Серьезное реформирование методов работы Совета будет иметь немедленные положительные последствия для всех государств-членов. |
| This ensures that all the citizens have a common stake and enjoy common benefits from mineral revenues. | Такое положение обеспечивает всем гражданам возможность иметь общий интерес и получать общие выгоды от разработки полезных ископаемых. |
| Of course, everyone must have access to energy. | Разумеется, все должны иметь доступ к энергоносителям. |
| Furthermore, Lithuania is convinced that all development and all relevant related strategies should have a built-in element of environmental sustainability. | Кроме того, Литва убеждена в том, что весь процесс развития и все соответствующие связанные с этим стратегии должны иметь встроенный элемент экологической устойчивости. |
| We believe that acts of terrorism carried out with weapons of mass destruction can have unprecedented consequences for humankind. | Мы полагаем, что акты терроризма с использованием оружия массового уничтожения могут иметь беспрецедентные последствия для всего человечества. |
| The United Nations cannot afford to have a Secretariat that is not managed in accordance with contemporary standards and practices. | Организация Объединенных Наций не может позволить себе иметь Секретариат, управление которым не соответствует современным нормам и практике. |
| But one thing is universal: the need to have a useful occupation in the context of a solid social network. | Но общим остается одно обстоятельство: потребность иметь полезное занятие в условиях прочной социальной системы. |