| Expert opinions were not always reliable and the accused should have the right to obtain an alternative view. | Выводы экспертов не всегда являются надежными, и обвиняемый должен иметь право ознакомиться с альтернативным мнением. |
| Members of the Roma community were required to have the same identity documents as all other citizens. | Представители общины рома обязаны иметь те же самые документы, удостоверяющие их личность, что и другие граждане. |
| If further instances were available, then convicted persons should have access to them. | Если другие инстанции существуют, осужденные должны иметь право в них обращаться. |
| Very few Respondent States specified what level of expertise or training their legal advisers must have. | Весьма немногие государства-респонденты указали, какой уровень квалификации или подготовки должны иметь их юридические советники. |
| Likewise, smaller satellites will have smaller apertures and less power available to apply to their main mission. | Аналогичным образом, меньшие спутники будут иметь и меньшие апертуры и располагать меньшей наличной мощностью применительно к своей основной задаче. |
| One can also, I admit, have different views of the priorities of various groups. | Можем мы, и с этим я вполне согласен, и иметь разные мнения о приоритетах тех или иных сторон. |
| By the term "verifiable" we mean that the treaty needs to have sufficiently elaborated provisions on its verification mechanism. | Под термином "проверяемый" мы имеем в виду, что в договоре нужно иметь достаточно разработанные положения о проверочном механизме. |
| Multilateralism requires States to have a long-term view and to transcend their national positions. | Многосторонность требует от государств иметь долгосрочное видение и выходить за рамки своих национальных позиций. |
| It is a real pleasure for me to have you here at my side. | Для меня поистине удовольствие иметь вас здесь, рядом с собой. |
| It was necessary to have indicators and benchmarks so that States could tell whether they were improving. | Необходимо иметь конкретные индикаторы и целевые показатели, с тем чтобы государства могли знать, добиваются ли они какого-либо прогресса. |
| When dealing with complex and multidimensional missions, the United Nations must have full access to intelligence collection and analysis. | Имея дело со сложными и многоаспектными миссиями, Организация Объединенных Наций должна иметь полный доступ к сбору и анализу разведывательной информации. |
| One delegation stated that it would have preferred a more analytical report. | Одна делегация заявила, что она предпочла бы иметь более аналитический по содержанию доклад. |
| It is crucial for developing countries to have the security and certainty of appropriate scientific cooperation and transfer of technology. | Развивающимся странам кардинально важно иметь возможность рассчитывать на надежность и определенность в отношении соответствующего научного сотрудничества и передачи технологии. |
| Accordingly, all States have the right to possess and to maintain a military defence capability at a level commensurate with their legitimate self-defence needs. | А следовательно, и все государства имеют право на то, чтобы иметь и поддерживать военный оборонительный потенциал на уровне, соизмеримом с их законными оборонными нуждами. |
| Many smaller and developing States such as her own did not have the means or the capacity to maintain representation in that city. | Многие малые и развивающиеся государства, к числу которых относится и ее страна, не располагают ни средствами, ни возможностями иметь представительство в этом городе. |
| For example, the recent Security Council decision regarding planning for the possible expansion of UNMIS into Darfur would have substantial resource implications. | Так, недавнее решение Совета Безопасности относительно планирования возможного распространения деятельности МООНВС на Дарфур может иметь существенные финансовые последствия. |
| In order to achieve a consensus, delegations must have sufficient time to consult with one another. | Для того, чтобы достичь консенсуса, делегации должны иметь достаточно времени на консультации друг с другом. |
| Personnel from developing countries must have access to such contracts and to equal opportunities for career development in peacekeeping. | Персонал развивающихся стран должен иметь доступ к таким контрактам и равным возможностям развития карьеры в ходе операций по поддержанию мира. |
| Staff must have suitable conditions of employment and be fulfilled in their jobs. | Сотрудники должны иметь надлежащие условия работы и иметь возможность реализовать себя. |
| Furthermore, a husband could refuse to let his wife have the family record book if he so wished. | Кроме того, супруг при желании мог отказать своей супруге в праве иметь свидетельство о семейном положении. |
| It should have full access to information and personnel in the conduct of its functions. | Управление должно иметь полный доступ к информации и персоналу при выполнении своих функций. |
| The Office should have its own budget approved by the Fifth Committee. | Управлению следует иметь свой собственный бюджет, утверждаемый Пятым комитетом. |
| The rule of law might therefore have a different meaning and content depending on the objective assigned to it. | Поэтому верховенство права может иметь разное значение и содержание, в зависимости от задачи, которая на него возлагается. |
| It would therefore be beneficial for States to have time to digest it before coming to a conclusion on the most appropriate procedure. | Поэтому было бы полезно для государств иметь время, чтобы осмыслить текст, прежде чем прийти к заключению относительно наиболее целесообразной процедуры. |
| The Code stipulates, inter alia, that all armed forces must be under effective democratic and constitutional control and have clearly defined tasks. | Этот Кодекс предусматривает, среди прочего, положение о том, что все вооруженные силы должны действовать под эффективным демократическим и конституционным контролем и иметь четко поставленные задачи. |