In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. |
В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности. |
In practice this means that they should have the capacity to articulate the strategic questions they want answered by the evaluations. |
На практике это означает, что они должны иметь возможность формулировать стратегические вопросы, на которые они хотят получить ответ благодаря оценке. |
She will be the only Council President who will have the opportunity to present an annual report to the General Assembly twice. |
Она будет первым Председателем Совета, который будет иметь возможность дважды представлять ежегодный доклад Генеральной Ассамблее. |
It is therefore necessary for the Tribunal to have mechanisms in place to allow it to quickly and effectively replace staff in critical positions. |
Поэтому Трибуналу необходимо иметь механизмы, которые позволят ему быстро и эффективно находить замену сотрудникам на важнейших должностях. |
Contradictory subsequent practice can have different effects depending on the multilateral treaty regime in question. |
Противоречивая последующая практика может иметь различные последствия в зависимости от режима данного многостороннего договора. |
These divergent approaches could have both national and international implications for implementation of the resolution. |
Такие различные подходы могут иметь национальные и международные последствия для осуществления резолюции. |
It also helped to occasionally have access to the very highest national leaders. |
Полезно также периодически иметь возможность обращаться к представителям высшего национального руководства. |
I fear this could have unwelcome ripple effects for the functionality of all Bosnia and Herzegovina institutions and weaken the State. |
Я опасаюсь, что это может иметь нежелательные косвенные последствия для функционирования всех учреждений Боснии и Герцеговины и привести к ослаблению государства. |
(b) In Azerbaijan, legislation allows the public to have wide access to environmental information. |
Ь) в Азербайджане законодательство позволяет общественности иметь обширный доступ к экологической информации. |
That would have consequences not only for SMEs and for producers from developing countries, but also for the international health-care system. |
Это будет иметь последствия не только для МСП и производителей из развивающихся стран, но и для международной системы здравоохранения. |
Interpretation: The crown, if present, may have up to 6 slightly damaged, discoloured or dehydrated leaves. |
Толкование: корона, при ее наличии, может иметь до шести незначительно поврежденных, обесцвеченных или обезвоженных листьев. |
Some delegations pointed out that they would prefer to have different sizing criteria for presentation in layers or loose. |
Несколько делегаций отметили, что они предпочли бы иметь различные критерии калибровки в случае упаковки рядами или навалом. |
(b) The Chart and the radar image shall have the same orientation. |
Ь) Картографическое и радиолокационное изображения должны иметь одинаковую ориентацию. |
It is imperative to exclude small craft from the obligation to have a log on board. |
Из обязанности иметь на судне Журнал необходимо исключить малые суда. |
Cables shall be made of steel, natural or synthetic fibre and have a sufficient tensile strength. |
Канаты должны быть стальными, растительными или синтетическими и иметь достаточное разрывное усилие. |
As of 1 July all drivers in France must have an alcohol level testing device in their vehicle. |
С 1 июля все водители во Франции должны иметь в своем транспортном средстве устройство для проверки уровня алкоголя. |
These reflex-retro-reflectors shall have the shape of an equilateral triangle with one vertex uppermost and one side horizontal. |
Эти светоотражающие устройства должны иметь форму равностороннего треугольника с вершиной, обращенной кверху, и одной горизонтальной стороной. |
AP2 Closed wagons and closed containers shall have adequate ventilation. |
АР2 Закрытые вагоны и закрытые контейнеры должны иметь достаточную вентиляцию. |
AP1 Wagons and containers shall have a metal body and where fitted the sheet shall be non-combustible. |
АР1 Вагоны и контейнеры должны иметь металлический кузов/корпус, а если используется брезент, то он должен быть негорючим. |
Nevertheless, domestic and some foreign journalists would have access to a great extent. |
Вместе с тем местные и некоторые иностранные журналисты будут иметь достаточно широкий доступ. |
Thus effective, accountable and professional security institutions can have a defining and positive impact on people's confidence in the State. |
Поэтому эффективные, подотчетные и профессиональные институты безопасности могут иметь определяющее и позитивное влияние на доверие людей к государству. |
Other delegations noted that even targeted sanctions might have unintended side effects. |
Другие делегации отмечали, что даже адресные санкции могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
It is argued that prisons were made with men in mind, and gender-neutral policies can have serious negative consequences for women prisoners. |
Высказывается мнение, что тюрьмы были созданы с расчетом на мужчин, и нейтральная в гендерном отношении политика может иметь серьезные негативные последствия для женщин-заключенных. |
During the study it became apparent that it is of vital importance to have an experienced public-private partnership management team. |
Во время проведения исследования стало ясно, что крайне важно иметь опытную группу по управлению государственно-частным партнерством. |
The JDC shall have two co-chairs: one nominated by each State. |
ОДК будет иметь двух председателей - по одному от каждого Государства. |