| There have been some noteworthy developments in the private sector which are likely to have important effects on the illicit traffic in cultural objects. | Важные события, которые, вероятно, будут иметь значительные последствия для незаконного оборота культурных ценностей, произошли в частном секторе. |
| Bus operators have been required to have a PSV licence since April 1981. | С апреля 1981 года лицензию на эксплуатацию ТСОП должны иметь и автобусные перевозчики. |
| They have access to expensive drugs which poor people cannot have. | Люди, которые находятся в более благоприятных условиях, могут иметь более широкий доступ к имеющимся лекарственным средствам. |
| An electronic warehouse receipt can have many holders during its existence but can only have one holder at any specific moment. | Электронная складская квитанция может иметь множество держателей за время своего существования, но только одного держателя в каждый конкретный момент. |
| It was too expensive to have decentralized social production, to have decentralized action in society. | Было очень дорого иметь децентрализованное общественное производство, иметь децентрализованную деятельность в обществе. |
| In today's globalizing world, efforts to promote and protect human rights have, or should have, a universal character. | В современном глобализованном мире усилия по поощрению и защите прав человека имеют или должны иметь универсальный характер. |
| Generally speaking, women have had less education and consequently will have lower-paid jobs. | Женщины, как правило, имеют более низкий уровень образования и, следовательно, будут иметь более низкооплачиваемую работу. |
| It could also have implications on governance, once institutions have been set up after the eagerly awaited elections. | Оно также может иметь последствия и для будущих органов управления, которые будут созданы после проведения долгожданных выборов. |
| The Committee will have before it the applications of organizations that have applied for consideration. | Комитет будет иметь в своем распоряжении заявления организаций, которые обратились с соответствующей просьбой. |
| In both cases, the judges must have a law degree and have at least 10 years' professional experience. | В обоих случаях судьи должны иметь высшее юридическое образование и не менее 10 лет опыта работы по специальности. |
| Women and men have an equal right to inherit, have access to and manage property. | Женщины и мужчины имеют равные права наследования, право иметь доступ к собственности и распоряжаться ею. |
| We must have the courage to recognize that never before have the risks and the cost of procrastination been so high. | Мы должны иметь смелость признать, что никогда еще опасности и издержки промедления не были столь велики. |
| While indeed they may have regional root causes, they have global implications of the first magnitude. | Связанные с ним проблемы могут иметь региональные корни, однако они влекут за собой серьезнейшие последствия глобального масштаба. |
| Even though such a reservation might not have any effect as an amendment, it would still have other legal effects. | Хотя подобная оговорка может и не быть равносильной поправке, она все же будет иметь другие правовые последствия. |
| All judges and judicial officers must have qualified as legal practitioners in Hong Kong or in a common law jurisdiction and have substantial professional experience. | Все судьи и судебные должностные лица должны иметь квалификацию практикующего юриста в Гонконге или другой стране, в которой действует система судов общего права, и обладать большим профессиональным опытом. |
| At the same time, States that have renounced enrichment and reprocessing should have reliable access at reasonable cost to fuel for civilian reactors. | В то же время государства, которые отказываются от обогащения и переработки, должны иметь надежный доступ по разумным ценам к топливу для гражданских реакторов. |
| At the same time, a number of dispute settlement cases have been resolved, the results of which could have implications for negotiations. | Наряду с этим, закончилось разбирательство нескольких споров, результаты которого могут иметь определенные последствия для переговоров. |
| The president and members shall have sufficient professional knowledge and minimum one member shall have the boatmaster certificate of type "A". | Председатель и члены должны обладать достаточными профессиональными знаниями и, как минимум, один из них должен иметь удостоверение судоводителя типа «А». |
| Women have opportunities to pursue education at all levels and have access to public employment on an equal footing with men. | Женщины имеют возможность получать образование всех уровней и иметь доступ к государственной службе наравне с мужчинами. |
| Children should have the opportunity to express their opinion and have it taken into consideration. | Дети должны иметь возможность выразить свое мнение, которое должно в полной мере учитываться. |
| Levels of mercury not found to have an effect in adults or pregnant women, can have persistent adverse effects in children. | Уровни ртути, которые, как установлено, не оказывают влияния на взрослых или беременных женщин, могут иметь стойкие пагубные последствия для детей. |
| By agreeing to them, Member States have implicitly agreed that all countries need to have the capacity to achieve those goals. | Согласившись с этими целями, государства-члены имплицитно согласились с тем, что всем странам необходимо иметь потенциал для их достижения. |
| In order to have an efficient gender equality policy, it is necessary to have an exact understanding of the status quo. | Для обеспечения эффективного осуществления политики гендерного равенства, необходимо иметь полное представление о существующем положении. |
| The Federation should have a General Assembly and a Council and should have regional conferences as appropriate. | Федерация должна иметь генеральную ассамблею и совет и, при необходимости, региональные конференции. |
| People must have rights, and they must have access to the knowledge needed for making informed educational choices. | Народ должен иметь определенные права, а также доступ к знаниям, необходимым для того, чтобы суметь сделать осознанный педагогический выбор. |