A deteriorating security situation can have detrimental consequences for development. |
Негативные последствия для процесса развития может иметь ухудшение положения в вопросах обеспечения безопасности. |
It may also have repercussions beyond the receiving entity. |
Кроме того, это может иметь последствия и за пределами принимающего образования. |
That would have implications for ratification and possibly also for signature. |
Это будет иметь последствия для ратификации и, возможно, также для подписания. |
Signatories should have the status of observers. |
Стороны, подписавшие соответствующие документы, должны иметь статус наблюдателей. |
Efforts centred on establishing fair and effective eligibility procedures to which asylum-seekers can have access. |
Центральное место в этой работе занимали усилия по внедрению справедливых и эффективных процедур проверки, к которым могли бы иметь доступ лица, ищущие убежища. |
This handful of countries would have six permanent members. |
Эта немногочисленная группа государств будет иметь в своем составе шесть постоянных членов. |
Statistical surveillance should have two elements. |
Обследование эффективности статистической деятельности должно иметь два элемента. |
Migrant entrepreneurs should have a permanent residence permit. |
Мигранты, занимающиеся предпринимательской деятельностью, должны иметь разрешение на постоянное жительство. |
Practices concerning citizenship can have a great impact on discrimination between groups. |
Практика в вопросах гражданства может иметь серьезные последствия с точки зрения дискриминации между группами населения. |
Any future recurrence could have serious consequences. |
Любое повторение в будущем подобных действий может иметь серьезные последствия. |
Even legal activities can have unfortunate and unintended consequences. |
Даже мероприятия в правовой сфере могут иметь пагубные и непреднамеренные последствия. |
Both processes can have positive and negative effects on society, economy and environment. |
Оба процесса могут иметь как позитивные, так и отрицательные последствия для общества, экономики и окружающей среды. |
These developments can have serious regional repercussions. |
К тому же эти события могут иметь серьезные региональные последствия. |
The most fundamental principle is that children should have no part in war. |
Самый главный принцип состоит в том, что дети не должны иметь никакого отношения к войне. |
Option B, however, would have serious negative implications for this process. |
Что же касается варианта В, то он будет иметь серьезные негативные последствия для этого процесса. |
The network should have good spatial coverage and long-term operation is assumed. |
Данная сеть должна иметь надлежащий пространственный охват и, как предполагается, будет действовать в течение достаточно длительного времени. |
Operator liability would have useful supplementary importance, particularly where no State could be held liable. |
Ответственность оператора будет иметь полезное дополнительное значение, особенно в тех случаях, когда ответственность не может быть возложена ни на одно государство. |
It was suggested that the World Fund could have regional allocations. |
Было также предложено, что взносы в такой всемирный фонд могли бы иметь региональную привязку. |
Nuclear-weapon States must have comprehensive nuclear export control systems and rigorous internal security programmes. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны иметь всеобъемлющие системы контроля за экспортом ядерных материалов и жесткие программы обеспечения внутренней безопасности. |
Troop-contributing countries must have a voice when decisions were taken. |
Страны, предоставляющие войска, должны иметь право голоса при принятии решений. |
FDI may have some negative effects if it simply displaces domestic competing investment. |
ПИИ могут иметь определенные негативные последствия в тех случаях, когда они просто заменяют собой внутренние конкурирующие инвестиции. |
By that time Haiti should have a well-trained, multi-disciplinary and experienced police force. |
К этому времени Гаити должна будет иметь в своем распоряжении хорошо подготовленные, многоотраслевые и опытные полицейские силы. |
Several proposals seemed to have substantial financial implications without really having significant outcomes. |
Несколько предложений, как представляется, могут иметь серьезные финансовые последствия, хотя результаты их осуществления могут оказаться весьма незначительными. |
The court must have its own jurisdiction independent of national courts. |
В этой связи суд должен иметь возможность определять свою собственную компетенцию в соотношении с компетенцией национальных судов. |
Major groups whose activities have direct relevance to the Kiev Agenda may also participate. |
Основные группы, деятельность которых может иметь непосредственное отношение к Киевской повестке дня, также могут принимать участие в Конференции. |