| Such universalization would have certain practical and financial implications, as described in the subsections below. | Такая универсализация будет иметь определенные практические и финансовые последствия, о которых говорится в подразделах ниже. |
| He or she needs to have the ability to adjust the staffing table as necessary and without undue constraint. | Генеральный секретарь должен иметь возможность вносить, при необходимости, изменения в штатное расписание, не преодолевая при этом излишних препятствий. |
| It should have an explicitly defined function as a chamber of peer review. | «Он должен иметь четко определенную функцию в качестве палаты коллегиального обзора. |
| Neither the Peacebuilding Commission nor the Support Office should have an early-warning function. | Ни Комиссия по миростроительству, ни Управление по поддержке миростроительства не должны иметь каких-либо функций по раннему оповещению. |
| Any changes in the economic environment will have consequences for transport. | Любые изменения в экономической обстановке будут иметь свои последствия для транспорта. |
| It would also have substantial financial consequences. | Это будет также иметь существенные финансовые последствия. |
| All containers will have prominent external markings for their quick identification. | Все контейнеры будут иметь заметную внешнюю маркировку для их быстрой идентификации. |
| In addition, missions should have welfare officers and staff counsellors to assist staff in adjusting to mission life. | Кроме того, миссии должны иметь в своем составе сотрудников, занимающихся обеспечением быта, и консультантов, которые помогали бы персоналу приспособиться к жизни в миссионских условиях. |
| For exports of nuclear material, it is also necessary to have previous authorization from the National Commission for Nuclear Energy (CNEN). | Что касается экспорта ядерных материалов, то необходимо также иметь полученное ранее разрешение Национальной комиссии по ядерной энергии (НКЯЭ). |
| This person must have an authorization granted by STUK. | Это лицо должно иметь разрешение, выданное УРЯБ. |
| Continued violence and the breakdown of law and order in Haiti could have destabilizing effects in the region. | Продолжающиеся акты насилия и развал системы правопорядка в Гаити могут иметь дестабилизирующие последствия для региона. |
| The Government should have the ability to provide services, launch major projects, build roads and create jobs. | Правительство должно иметь возможность предоставлять услуги, осуществлять крупные проекты, строить дороги и создавать рабочие места. |
| Even within the copyright community, the term "merger" can have significance. | Даже в системе организаций по авторским правам термин "слияние" может иметь реальный смысл. |
| Important changes were taking place in the area of international direct investment that could have implications for the export potential of developing countries. | В области международных прямых инвестиций происходят важные сдвиги, которые могут иметь последствия для экспортного потенциала развивающихся стран. |
| Countries that had reached completion point were not likely to have sustainable debt levels because of over-optimistic assumptions regarding export and economic growth. | Страны, достигшие завершающего этапа в рамках Инициативы, вряд ли будут иметь приемлемые уровни долга из-за сверхоптимистичных посылок, касающихся роста экспорта и экономики. |
| To provide universal access to the Internet, it is important to have a large number of low-capacity access points. | Для обеспечения всеобщего доступа к Интернету важно иметь значительное число небольших пунктов доступа. |
| The five vice chairs should all have a clear portfolio. | Все пять заместителей Председателя должны иметь четко определенный круг обязанностей. |
| The cut codes will have a numerical system. | Коды отрубов будут иметь цифровую систему. |
| Obviously, this could have grave implications for peace in Liberia and stability in the subregion. | Совершенно очевидно, что это могло бы иметь серьезные последствия для мира в Либерии и стабильности в субрегионе. |
| The issuing of the last indictments by the end of 2004 will have important staffing and structural consequences for my Office. | Вынесение последних обвинительных заключений до конца 2004 года будет иметь важные последствия для структуры и штатов моей Канцелярии. |
| The remaining file is currently on hold because legal proceedings are under way that might have a bearing on the administrative prosecution. | В одном случае расследование было практически приостановлено для выполнения судебных требований, которые могут иметь отношение к административному расследованию. |
| The psychological, environmental and socio-economic problems it created will have long-term effects. | Причиненный им психологический, экологический и социально-экономический урон будет иметь долгосрочные последствия. |
| In those negotiations, each country should have the opportunity to contribute to the outcome and to participate in formulating it. | Каждая страна должна иметь возможность вносить свой вклад в переговоры по этому документу и участвовать в его разработке. |
| Generally speaking, it would not be reasonable to expect that they would have had an opportunity to file claims. | Вообще говоря, было бы неразумно ожидать, что они могли бы иметь возможность подавать претензии. |
| These may be inadequately connected to international liner shipping networks and have insufficient infrastructure, depth or equipment. | Последние могут не иметь надлежащего сообщения с международными сетями линейных морских перевозок и достаточной инфраструктуры, глубины или оборудования. |