Such universalization would have certain practical and financial implications, as described in the subsections below. |
Такая универсализация будет иметь определенные практические и финансовые последствия, о которых говорится в подразделах ниже. |
He or she needs to have the ability to adjust the staffing table as necessary and without undue constraint. |
Генеральный секретарь должен иметь возможность вносить, при необходимости, изменения в штатное расписание, не преодолевая при этом излишних препятствий. |
It should have an explicitly defined function as a chamber of peer review. |
«Он должен иметь четко определенную функцию в качестве палаты коллегиального обзора. |
Neither the Peacebuilding Commission nor the Support Office should have an early-warning function. |
Ни Комиссия по миростроительству, ни Управление по поддержке миростроительства не должны иметь каких-либо функций по раннему оповещению. |
Any changes in the economic environment will have consequences for transport. |
Любые изменения в экономической обстановке будут иметь свои последствия для транспорта. |
It would also have substantial financial consequences. |
Это будет также иметь существенные финансовые последствия. |
All containers will have prominent external markings for their quick identification. |
Все контейнеры будут иметь заметную внешнюю маркировку для их быстрой идентификации. |
In addition, missions should have welfare officers and staff counsellors to assist staff in adjusting to mission life. |
Кроме того, миссии должны иметь в своем составе сотрудников, занимающихся обеспечением быта, и консультантов, которые помогали бы персоналу приспособиться к жизни в миссионских условиях. |
For exports of nuclear material, it is also necessary to have previous authorization from the National Commission for Nuclear Energy (CNEN). |
Что касается экспорта ядерных материалов, то необходимо также иметь полученное ранее разрешение Национальной комиссии по ядерной энергии (НКЯЭ). |
This person must have an authorization granted by STUK. |
Это лицо должно иметь разрешение, выданное УРЯБ. |
Continued violence and the breakdown of law and order in Haiti could have destabilizing effects in the region. |
Продолжающиеся акты насилия и развал системы правопорядка в Гаити могут иметь дестабилизирующие последствия для региона. |
The Government should have the ability to provide services, launch major projects, build roads and create jobs. |
Правительство должно иметь возможность предоставлять услуги, осуществлять крупные проекты, строить дороги и создавать рабочие места. |
Even within the copyright community, the term "merger" can have significance. |
Даже в системе организаций по авторским правам термин "слияние" может иметь реальный смысл. |
Important changes were taking place in the area of international direct investment that could have implications for the export potential of developing countries. |
В области международных прямых инвестиций происходят важные сдвиги, которые могут иметь последствия для экспортного потенциала развивающихся стран. |
Countries that had reached completion point were not likely to have sustainable debt levels because of over-optimistic assumptions regarding export and economic growth. |
Страны, достигшие завершающего этапа в рамках Инициативы, вряд ли будут иметь приемлемые уровни долга из-за сверхоптимистичных посылок, касающихся роста экспорта и экономики. |
To provide universal access to the Internet, it is important to have a large number of low-capacity access points. |
Для обеспечения всеобщего доступа к Интернету важно иметь значительное число небольших пунктов доступа. |
The five vice chairs should all have a clear portfolio. |
Все пять заместителей Председателя должны иметь четко определенный круг обязанностей. |
The cut codes will have a numerical system. |
Коды отрубов будут иметь цифровую систему. |
Obviously, this could have grave implications for peace in Liberia and stability in the subregion. |
Совершенно очевидно, что это могло бы иметь серьезные последствия для мира в Либерии и стабильности в субрегионе. |
The issuing of the last indictments by the end of 2004 will have important staffing and structural consequences for my Office. |
Вынесение последних обвинительных заключений до конца 2004 года будет иметь важные последствия для структуры и штатов моей Канцелярии. |
The remaining file is currently on hold because legal proceedings are under way that might have a bearing on the administrative prosecution. |
В одном случае расследование было практически приостановлено для выполнения судебных требований, которые могут иметь отношение к административному расследованию. |
The psychological, environmental and socio-economic problems it created will have long-term effects. |
Причиненный им психологический, экологический и социально-экономический урон будет иметь долгосрочные последствия. |
In those negotiations, each country should have the opportunity to contribute to the outcome and to participate in formulating it. |
Каждая страна должна иметь возможность вносить свой вклад в переговоры по этому документу и участвовать в его разработке. |
Generally speaking, it would not be reasonable to expect that they would have had an opportunity to file claims. |
Вообще говоря, было бы неразумно ожидать, что они могли бы иметь возможность подавать претензии. |
These may be inadequately connected to international liner shipping networks and have insufficient infrastructure, depth or equipment. |
Последние могут не иметь надлежащего сообщения с международными сетями линейных морских перевозок и достаточной инфраструктуры, глубины или оборудования. |