Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Have - Иметь"

Примеры: Have - Иметь
SRs, in their individual capacities, should have good communication skills; be good listeners and negotiators; have a thorough understanding of how their respective organizations work; and be oriented towards the general welfare of staff-at-large. ПП, выступающим в личном качестве, нужно обладать хорошими навыками общения; уметь выслушать собеседника и проводить переговоры; иметь глубокое понимание того, как функционируют их соответствующие организации; и действовать в интересах общего благосостояния всего персонала.
Some States have referred to the possible implications that slow progress or lack of it might have on the continued vitality of the global and regional non-proliferation efforts and on the current NPT review cycle. Некоторые государства указывали, что медленный прогресс или его отсутствие могут иметь последствия для дальнейшей жизнеспособности глобальных и региональных усилий в сфере нераспространения и нынешнего обзорного цикла ДНЯО.
Those eligible must have the following qualities: are over 60 years old, and do not have income from salaries, government reward fund or pension for old age. Для того чтобы иметь право на такие выплаты, соответствующие лица должны быть старше 60 лет и не иметь дохода в виде заработной платы, государственных поощрительных выплат или пенсии по старости.
The unfolding geopolitical tensions associated with the situation in Ukraine have already worsened economic prospects and, if not promptly mitigated, could have more substantial consequences for the region, given the strong trade and remittance links of the Commonwealth countries with the Russian Federation. Нарастание геополитической напряженности в связи с ситуацией в Украине уже привело к ухудшению перспектив экономического роста, и с учетом тесных торговых связей и устойчивого потока денежных переводов между странами Содружества и Российской Федерацией неспособность оперативно принять меры для ее смягчения может иметь для региона более серьезные последствия.
While users may desire to have a long consistent time series, national accounts compilers do not always have access to the source data needed compile back periods. В то время как пользователи могут пожелать иметь длинную последовательность временных рядов, составители национальных счетов не всегда имеют доступ к источнику данных, необходимых для охвата прошлых периодов.
Persons with disabilities who have been denied access to the physical environment, transportation, information and communication, or services open to the public should have effective legal remedies at their disposal. Инвалиды, лишенные доступа к физическому окружению, транспорту, информации и связи или услугам, открытым для населения, должны иметь доступные средства правовой защиты.
The inclusion of specific references to these forms of exploitation in national anti-trafficking criminal laws may have far-reaching consequences and may also have implications for the actions taken by law enforcement as they pertain to victims who are forced to commit crimes. Включение конкретных ссылок на эти формы эксплуатации в положения внутреннего уголовного законодательства о борьбе с торговлей людьми может иметь далеко идущие последствия и может также повлиять на действия правоохранительных органов в отношении жертв, которых принуждают совершать преступления.
Peasants have the right to decide about the number of children they want to have, and about the contraceptive methods they want to use. Крестьяне имеют право решать, сколько детей они хотят иметь, а также выбирать методы контрацепции по своему усмотрению.
For individuals and groups who have been marginalized, it is particularly important to have assurances that their participation counts and that voice will translate into influence. Для маргинализованных групп и индивидов особенно важно иметь гарантии того, что их участие имеет смысл, а их мнение на что-то влияет.
Although it might have happened in practice, it was a violation of the law and any law enforcement officers who were found to have used such methods would be prosecuted. Хотя на практике это и может иметь место, такое посредничество является нарушением закона, и любой сотрудник правоохранительных органов, уличенный в использовании подобных методов, будет привлечен к уголовной ответственности.
That resignation does not appear to have been an inadmissible form of pressure that would have had a discriminatory effect because that attorney took that decision in 2002 after she had refused an offer of $20,000, which was apparently how much the property was worth. Данный отказ не выглядит неприемлемой формой давления, способной иметь дискриминационный эффект, поскольку защитник принял это решение в 2002 году после того, как автор отказалась от предложения компенсации в размере 20000 долл., что, по всей видимости, соответствовало стоимости собственности.
Declines in fertility and later births of the first child have been vivid expressions of the fact that many people of reproductive age do not find their conditions of life conducive to realizing their desire to have children. Падение рождаемости и более позднее рождение первого ребенка являются яркими свидетельствами того факта, что многие люди репродуктивного возраста считают свои условия жизни не подходящими для реализации своего желания иметь детей.
Funding and policy efforts have switched to contraception and abortion, which fail to address the situation of pregnant women who want to have safe and healthy pregnancies and deliveries. Финансовые и политические усилия переключены на средства контрацепции и аборты, которые не в состоянии принять во внимание положение беременных женщин, которые хотят иметь здоровую и безопасную беременность и роды.
Similar reasoning has been adopted in Switzerland, Germany, and Hong Kong where the courts have held that the intention of the parties to have their dispute resolved by arbitration should prevail. Аналогичные доводы использовались в Швейцарии, Германии и Гонконге, где суды пришли к выводу о том, что преимущественную силу должно иметь намерение сторон урегулировать свой спор в арбитражном порядке.
This means that persons with disabilities must have the opportunity to live independently in the community and to make choices and to have control over their everyday lives, on an equal basis with others, as provided for in article 19. Это означает, что инвалиды должны иметь возможность вести самостоятельный образ жизни в сообществе и делать выбор и контролировать свою повседневную жизнь наравне с другими, как это предусмотрено в статье 19.
You can't have had children and not have had them. Вы не можете и иметь детей, и не иметь их.
And all I'm saying is that, unlike you... I like to have more of a connection than whether I have exact change. А я говорю - в отличие от вас, я хотел бы иметь больше связи, чем не иметь вовсе.
So you may have a stock and you have an option on that stock. Так вы можете иметь акцию и иметь опцион на эту акцию.
It's one thing to have instincts, it's another to have a crystal ball. Одно дело иметь инстинкты, совсем другое - иметь хрустальный шар.
To have a boss, you kind of need to have a job, and I've never had one... Что бы иметь босса, нужно иметь соответствующую работу, а я никогда не имел такой...
You have no idea what it's like to have something inside of you, something that's damaged. Ты даже не представляешь что это такое иметь внутри себя что-то, что-то повреждённое.
A nation can't have two governments any more than a family can have two fathers. Нация не может иметь два правительства, как и в семье не может быть двух отцов.
And I would have word that if you are victorious, one day you will have Batiatus' life. И я буду иметь твоё слово, если ты станешь победителем, что однажды ты заберёшь жизнь Батиата.
You have no idea how grateful I am To have some help around here. Не представляешь как мне приятно иметь помощь по дому
Whoever said, "you can't have it all," Must have known the Archibalds. Кто сказал, "Нельзя иметь все сразу", возможно, знал Арчибальдов.