Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Have - Иметь"

Примеры: Have - Иметь
In our opinion the future special coordinator should have a broad mandate and should not be constrained by former proposals and approaches, which, however attractive they seemed when they were tabled, have not been able to pull the membership expansion issue out of deadlock. Будущий специальный координатор, по нашему мнению, должен иметь широкий мандат и не быть связанным прошлыми предложениями и подходами, которые, несмотря на всю их привлекательность во время внесения, не смогли вывести вопрос о расширении членского состава из затянувшегося тупика.
As most enterprises in developing countries, SMEs in particular, do not have the means to establish their own specialized expertise, they need to have access to institution-based services supporting their production and marketing activities. Поскольку большинство предприятий в развивающихся странах, и в частности МСП, не располагают средствами для создания своего собственного специализированного механизма, они должны иметь доступ к институциональному обслуживающему механизму, поддерживающему их производственную и сбытовую деятельность.
It would, of course, have been preferable for those two instruments, which must be binding and verifiable, to have been concluded before the current Conference. Безусловно, он предпочел бы, чтобы эти два документа, которые должны иметь обязательную силу и подлежать проверке, были заключены до проведения настоящей Конференции.
Continuation of some commercial trade may have deceived them, but a little reflection makes it abundantly clear that this cooperation was not out of urgency but could have other reasons. Сохранение некоторых коммерческих связей могло бы ввести в заблуждение, однако если немного подумать, то становится вполне очевидным, что такое сотрудничество было вызвано не какими то бы ни было чрезвычайными обстоятельствами, а могло иметь совсем другие причины.
It is just that one would like to know exactly what the situation is and have a chance to check with the people who have been dealing with this matter. Просто я хотел бы точно выяснить, каково положение дел, и иметь возможность проконсультироваться с людьми, которые занимаются этим вопросом.
To return to the issue of petroleum, if, as I have said, agreement is not reached in the forthcoming negotiations with the United Kingdom and that country opts for a unilateral decision, the situation thus created will have very negative consequences. Возвращаясь к вопросу о нефти, если, как я говорил, в ходе предстоящих переговоров соглашение с Соединенным Королевством не будет достигнуто и эта страна пойдет по пути односторонних решений, возникающая в результате этого ситуация будет иметь очень негативные последствия.
Referring to draft article 12, she said that the State which implemented the planned measures should not have sole discretion in determining whether they might have a significant adverse effect upon other watercourse States. Что касается проекта статьи 12, то она говорит, что государство, принимающее запланированные меры, не должно самостоятельно решать, могут ли такие меры иметь значительные негативные последствия для других государств водотока.
Although the sponsors of the draft resolution might not have intended to force a choice on Member States, any vote on the subject of capital punishment would have that effect. Хотя авторы проекта резолюции, возможно, и не хотели навязывать государствам то или иное решение, любое голосование по вопросу о смертной казни будет иметь именно такой результат.
You have no idea what it's like to have a child who acts like you don't even exist. Ты не знаешь, каково иметь ребенка, который делает вид, что тебя нет.
Yes, but if I have the operation, then... I won't be able to have children. Да, но, если я её сделаю... не смогу иметь детей.
Such a court would have exclusive jurisdiction over the crime of aggression, except in the case of the national courts of the State committing aggression, which would have concurrent jurisdiction. Такой суд будет иметь исключительную юрисдикцию в отношении преступления агрессии, за исключением национальных судов государства, совершающего агрессию, которые будут иметь конкурирующую юрисдикцию.
Regardless of the underlying reason for the decision adopted, its sponsors would have done well to consider the consequences that it may have for the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS). Какой бы мотив ни лежал в основе принятого постановления, его инициатором не мешало бы подумать о тех последствиях, которые оно может иметь для Российской Федерации и Содружества Независимых Государств (СНГ).
To all this we must add the recent events of recent weeks in the Middle East, which have given rise to deep concern and may have grave consequences for the maintenance of international peace and security. Ко всему этому мы должны добавить события последних недель на Ближнем Востоке, которые вызвали глубокую озабоченность и могут иметь пагубные последствия для поддержания международного мира и безопасности.
It would, however, have preferred to have a separate subprogramme for the question, instead of having it included with research and analysis under subprogramme 19.1. Тем не менее оно предпочло бы иметь по этому вопросу отдельную подпрограмму, а не объединять его с исследованиями и анализом в рамках подпрограммы 19.1.
The irresponsible practices of the occupying Power will have serious repercussions for the peoples and countries of the region, and will have a negative effect on international peace and security. Безответственная практика оккупирующей державы будет иметь серьезные последствия для народов и стран региона, а также отрицательно скажется на международном мире и безопасности.
If some of its nations have not yet caught up with the industrial revolution, what hope have they, unaided, of reaching the heights of the technological and information revolutions which are sweeping the developed countries of the world towards new horizons. Если некоторые государства пока не успевают за промышленной революцией, какую надежду они могут иметь без помощи достичь высот технической и информационной революций, под напором которых развитые страны мира стремительно несутся к новым горизонтам.
Committee and plenary work at the lowest common denominator would have no meaning and would fail to have an impact on real-life issues and the real world. Работа в комитетах и на пленарных заседаниях при самом низком общем знаменателе не будет иметь смысла и не сможет повлиять на реальные вопросы и реальный мир.
As commented upon below, the Advisory Committee believes that, while the intention may well have been to have a simple and transparent system, it has not evolved in that way. Как указывается ниже, Консультативный комитет считает, что, хотя намерение, вполне возможно, заключалось в том, чтобы иметь простую и транспарентную систему, она развивалась по иному пути.
Where they have managed after years of hard work to adapt to the urban situation, they want to have the option to remain there. В тех случаях, когда им после нескольких лет тяжелой работы удалось адаптироваться к городским условиям, они хотят иметь право сами решать, возвращаться им или оставаться здесь.
As you are aware, the developments regarding the nuclear issue involving the Democratic People's Republic of Korea have of late taken a turn that could have adverse consequences for peace and stability in the region, particularly in the Korean peninsula. Как Вам известно, события в связи с ядерным вопросом, касающимся Корейской Народно-Демократической Республики, в недавнем времени повернулись таким образом, что они могли бы иметь негативные последствия для мира и стабильности в регионе, особенно на Корейском полуострове.
The results presented have shown that the clover clone system for detecting the effects of ozone can have the dual purpose of being used to monitor heavy metal deposition to crops. Представленные результаты показывают, что система клонов клевера, предназначенная для регистрации воздействия озона, может иметь двойную цель при ее использовании для мониторинга осаждений тяжелых металлов в сельскохозяйственных культурах.
By 1 May 2005, Latvia will have concluded agreements with 26 countries on the readmission of persons who have entered and illegally sojourn in the country. К 1 мая 2005 года Латвия будет иметь соглашения с 26 странами о возвращении лиц, прибывших в страну и проживающих в стране незаконно.
It was argued that decisions taken by the forum could have ramifications in other areas, unrelated to indigenous issues, and could have financial consequences. Утверждалось, что решения, принимаемые форумом, могут влиять на положение в других сферах, не связанных с вопросами коренных народов, а также могут иметь финансовые последствия.
The centres must have sufficient infrastructure and personnel, be in a suitable location, have the support of participating countries and generally provide the resources necessary to deliver technical assistance to Parties within their regions effectively. Центры должны иметь адекватную инфраструктуру и штат сотрудников, располагаться в удобном месте, получать поддержку со стороны участвующих стран и в целом предоставлять ресурсы, необходимые для оказания эффективной технической помощи Сторонам, расположенным в соответствующих регионах.
The land administration authorities in countries in transition that have stronger economies have a wider choice of financial means and sources, they should therefore be able to ask particularly favourable terms or other benefits from lending institutions. В странах переходного этапа, имеющих более сильную экономику, землеустроительные органы располагают более широким выбором финансовых средств и источников, поэтому они должны иметь возможность запрашивать у кредитных учреждений особо благоприятные условия или другие льготы.