Anybody applying for a residence permit must have medical insurance. |
Любое лицо, обращающееся за видом на жительство, должно иметь медицинскую страховку. |
All Governments needed to have equal responsibilities for ICT-related issues. |
Все правительства должны иметь равные обязательства при решении проблем, связанных с ИКТ. |
Also, weaker commodity prices are expected to have a negative effect. |
Кроме того, предполагается, что негативные последствия будет иметь снижение цен на сырьевые товары. |
Two countries could differ in size but have similar experiences regarding SMEs. |
Две страны могут различаться по размеру, но иметь схожий опыт в отношении МСП. |
At least they should have a map. |
По крайней мере, они должны иметь при себе карту. |
Policies have indirect, often unintended, effects. |
Осуществляемые стратегии могут иметь косвенные, а часто и совершенно непредусмотренные последствия. |
So... I have raised myself so high, but to have what I have, your son would be settling for something so far beneath him. |
Значит, я поставил себя очень высоко, но иметь то, что имею я, для вашего сына будет гораздо ниже, чем он заслуживает. |
It would have been preferable for the Secretary-General to have achieved a greater proportion of the savings through reductions in expenditure on administration and management, which would have left more resources available for programme implementation. |
Было бы предпочтительнее, если бы Генеральный секретарь добился более высокого показателя экономии средств за счет сокращения административных и управленческих расходов, что позволило бы иметь больше ресурсов для осуществления программ. |
These contributions have had a positive impact on the quality and relevance of ECE work; while they have not created any ethical problem, this might have been the case. |
Этот вклад оказывал позитивное воздействие на качество и актуальность работы ЕЭК; хотя он не приводил к возникновению каких-либо этических проблем, это могло иметь место. |
Nearly 140 million women do not have access to contraception, so they have no choice in deciding if or when to have children. |
Почти 140 миллионов женщин не имеют доступа к противозачаточным средствам, так что выбора при принятии решения, иметь детей или нет, а также когда их иметь, у них нет. |
Indigenous communities should have the right to have data (primary and aggregated) returned to them, for their own use, noting the importance of the confidentiality of such data, particularly as it applies to individuals who have participated in conducting data-collection exercises. |
Коренные общины должны иметь право пользоваться данными (первичными и агрегированными) для своих нужд, при этом следует отметить важность конфиденциальности данных, особенно когда речь идет о людях, участвовавших в мероприятиях по их сбору. |
But the outer circles have been transformed to have ratio 1, so r1/r2 = 1 and the two packings have identical radii for all circles. |
Но внешние круги трансформированы так, чтобы иметь отношение 1, так что r1/r2 = 1 и обе упаковки имеют равные радиусы для всех кругов. |
It would have been desirable for paragraphs 7 and 21 of the resolution to have indicated that the Special Rapporteur should have access to any person whose testimony he might find useful. |
Что касается пунктов 7 и 21, то было бы желательно уточнить, что Специальный докладчик должен иметь доступ к любым лицам, показания которых представляются ему важными. |
UNHCR and its partners have focused particular attention on these issues in south-eastern Europe, where conflict and displacement have meant that citizenship cannot always be proved, and/or the individual concerned may not have residency records. |
УВКБ и его партнеры уделяли особое внимание этим вопросам в юго-восточной Европе, где в результате конфликтов и перемещения не всегда можно доказать гражданство и/или то или иное лицо может не иметь зарегистрированного местожительства. |
Persons whose asylum claims have been rejected still have access to social security, health care and educational services as long as they have permission to stay in the province or a final decision on their removal has not been made. |
Заявители, чьи ходатайства были отклонены, продолжают иметь доступ к услугам по социальному обеспечению, здравоохранению и образованию на время действия их разрешения на проживание в провинции или до вынесения окончательного решения об их высылке. |
Indigenous peoples must have access to justice both individually and collectively. |
Коренные народы должны иметь доступ к правосудию как индивидуально, так и коллективно. |
Misinformation could have serious real-world repercussions. |
Дезинформация может иметь серьезные последствия в реальном мире. |
The same term should not have different meanings in different contexts. |
Один и тот же термин не должен иметь несколько значений в различном контексте. |
Crimes may also have serious consequences however that do not involve death or bodily injury. |
Вместе с тем преступления могут также иметь серьезные последствия, не влекущие за собой смерть или нанесение телесных повреждений. |
Every moving vehicle or combination of vehicles shall have a driver. |
Каждое транспортное средство или состав транспортных средств, которые находятся в движении, должны иметь водителя. |
This will have positive long-term effects economically as well as socially. |
Это будет иметь положительные долгосрочные последствия как в экономической, так и в социальной сфере. |
Social protection floors are rights-based, nationally owned and have clear measurable objectives. |
Минимальные уровни социальной защиты должны базироваться на правах человека, национальной ответственности и иметь четкие измеримые задачи. |
Children must have completed compulsory education, and undergone a physical and psychological medical exam. |
При этом дети должны иметь законченное обязательное образование и пройти медицинский осмотр на предмет установления степени физического развития и психологического состояния. |
This will have resource implications for the Committee and its secretariat. |
Это, однако, будет иметь финансовые последствия как для Комитета, так и для Секретариата. |
Broadband can have significant economic benefits. |
Широкополосный доступ к Интернету может иметь значительные экономические выгоды. |