A captive insurance company intended to cover risks with significant exposure would be required to have sufficient capital to underwrite such policies. |
Дочерняя страховая компания, предназначенная для покрытия рисков, имеющих значительную вероятность, должна иметь достаточный капитал, чтобы заключать такие договоры страхования. |
Public institutions and private companies can have a legitimate interest to be publicly recognizable in their dealings with customers and other people. |
Государственные учреждения и частные компании могут иметь законный интерес в том, чтобы быть публично узнаваемыми в своих отношениях с клиентами и другими людьми. |
Obsessive online behaviour or excessive use of the Internet may have a deleterious effect on children's health and social skills. |
Навязчивое желание находиться в сети или чрезмерное использование Интернета могут иметь пагубные последствия для здоровья детей и их социальных навыков. |
Such institutions should have a clear mandate, authority and an allocated budget to operate efficiently. |
Эти структуры должны иметь четкий мандат, полномочия и бюджетные средства для их эффективной работы. |
Candidates should note that both of the current vacancies have been created by the resignation of serving judges. |
Кандидатам следует иметь в виду, что обе нынешние вакансии возникли в результате отставки действующих судей. |
Vulnerable groups must have access to procedures through which they can identify and seek redress for potential violations of their rights. |
Уязвимые группы населения должны иметь доступ к процедурам, с помощью которых они могут установить возможные нарушения их прав и получить за них компенсацию. |
States should also have the right to initiate disputes against investors that violate the right to health of individuals. |
Государства также должны иметь право инициировать разбирательство в отношении инвесторов, которые нарушают право на медицинское обеспечение отдельных лиц. |
Changing the mandatory age of separation would not have a deleterious effect on the organizations or their strategic plans. |
Изменение возраста обязательного увольнения не будет иметь пагубных последствий для организаций или их стратегических планов. |
Qatar added that Governments should also have the right to defend their own corporations. |
Катар добавил, что правительства должны также иметь право на защиту собственных корпораций. |
However, these policies are often not sufficiently targeted to stabilize financial flows and may have undesired side effects. |
Однако эта политика часто бывает не в достаточной мере ориентирована на стабилизацию финансовых потоков и, следовательно, может иметь нежелательные побочные эффекты. |
This is expected to have a lasting impact on water cooperation worldwide. |
Предполагается, что это будет иметь долгосрочные последствия для сотрудничества в области водных ресурсов по всему миру. |
Other delegations noted that targeted sanctions might still have unintended effects on civilian populations and on third States. |
Другие делегации отмечали, что даже адресные санкции могут иметь непредвиденные последствия для гражданского населения и третьих сторон. |
United Nations system entities need to have effective cost-management systems to ensure effective delivery of their mandates. |
Структурам системы Организации Объединенных Наций необходимо иметь эффективные системы управления расходами для обеспечения эффективности осуществления своих мандатов. |
This change in the listing of key objectives will have two significant advantages. |
Такое изменение очередности ключевых задач будет иметь два существенных преимущества. |
There are other reasons why it is essential to have two full-time judges at each duty station. |
Существуют другие причины, по которым существенно важно иметь двух полнорежимных судей в каждом месте службы. |
Trade organizations can have a membership with divergent views. |
Члены торговых организаций могут иметь разные взгляды. |
Sometimes tubers may have a heel-end rot. |
Иногда клубни могут иметь вершинную гниль. |
This - due to many countries retaining their own reservations - may have additional detrimental effects on trade. |
Поскольку многие страны сохраняют собственные оговорки, последнее из указанных выше решений может иметь дополнительные негативные последствия для торговли. |
Small craft employing AIS shall also have radiotelephone equipment in good working condition and operating in receiving mode of the ship-to-ship channel. |
Малые суда, оборудованные АИС, должны также иметь радиотелефонное оборудование, находящееся в хорошем эксплуатационном состоянии и работающее в режиме приема по каналу судно-судно. |
One delegation was of the opinion that such multilateral agreements could have unpredicted effects. |
Одна из делегаций сочла, что такие многосторонние соглашения могут иметь непредсказуемые последствия. |
The road shall have a surface affording good adhesion. |
Дорога должна иметь поверхность, обеспечивающую хорошие условия сцепления. |
The sheets are required to have compression characteristics as shown in Figure 15. |
Листы должны иметь характеристики компрессии, показанные на рис. 15. |
While well-designed reparation programmes should primarily be directed at victims of massive violations, they can have positive spillover effects for whole societies. |
Хотя хорошо продуманные программы возмещения ущерба должны в первую очередь осуществляться в интересах жертв массовых нарушений, они могут иметь косвенные позитивные последствия для всего общества. |
That arrangement would have some 50 per cent of the seating available in the existing cafeteria. |
При таком варианте мы будем иметь примерно 50 процентов посадочных мест по сравнению с тем, что есть в нынешнем кафетерии. |
One prevailing opinion was that the sustainable development goals must have the flexibility to be relevant in different national contexts. |
Одним из преобладающих мнений было мнение о том, что цели в области устойчивого развития должны обладать гибкостью, чтобы иметь какое-либо значение в различных национальных контекстах. |