| A captive insurance company intended to cover risks with significant exposure would be required to have sufficient capital to underwrite such policies. | Дочерняя страховая компания, предназначенная для покрытия рисков, имеющих значительную вероятность, должна иметь достаточный капитал, чтобы заключать такие договоры страхования. |
| Public institutions and private companies can have a legitimate interest to be publicly recognizable in their dealings with customers and other people. | Государственные учреждения и частные компании могут иметь законный интерес в том, чтобы быть публично узнаваемыми в своих отношениях с клиентами и другими людьми. |
| Obsessive online behaviour or excessive use of the Internet may have a deleterious effect on children's health and social skills. | Навязчивое желание находиться в сети или чрезмерное использование Интернета могут иметь пагубные последствия для здоровья детей и их социальных навыков. |
| Such institutions should have a clear mandate, authority and an allocated budget to operate efficiently. | Эти структуры должны иметь четкий мандат, полномочия и бюджетные средства для их эффективной работы. |
| Candidates should note that both of the current vacancies have been created by the resignation of serving judges. | Кандидатам следует иметь в виду, что обе нынешние вакансии возникли в результате отставки действующих судей. |
| Vulnerable groups must have access to procedures through which they can identify and seek redress for potential violations of their rights. | Уязвимые группы населения должны иметь доступ к процедурам, с помощью которых они могут установить возможные нарушения их прав и получить за них компенсацию. |
| States should also have the right to initiate disputes against investors that violate the right to health of individuals. | Государства также должны иметь право инициировать разбирательство в отношении инвесторов, которые нарушают право на медицинское обеспечение отдельных лиц. |
| Changing the mandatory age of separation would not have a deleterious effect on the organizations or their strategic plans. | Изменение возраста обязательного увольнения не будет иметь пагубных последствий для организаций или их стратегических планов. |
| Qatar added that Governments should also have the right to defend their own corporations. | Катар добавил, что правительства должны также иметь право на защиту собственных корпораций. |
| However, these policies are often not sufficiently targeted to stabilize financial flows and may have undesired side effects. | Однако эта политика часто бывает не в достаточной мере ориентирована на стабилизацию финансовых потоков и, следовательно, может иметь нежелательные побочные эффекты. |
| This is expected to have a lasting impact on water cooperation worldwide. | Предполагается, что это будет иметь долгосрочные последствия для сотрудничества в области водных ресурсов по всему миру. |
| Other delegations noted that targeted sanctions might still have unintended effects on civilian populations and on third States. | Другие делегации отмечали, что даже адресные санкции могут иметь непредвиденные последствия для гражданского населения и третьих сторон. |
| United Nations system entities need to have effective cost-management systems to ensure effective delivery of their mandates. | Структурам системы Организации Объединенных Наций необходимо иметь эффективные системы управления расходами для обеспечения эффективности осуществления своих мандатов. |
| This change in the listing of key objectives will have two significant advantages. | Такое изменение очередности ключевых задач будет иметь два существенных преимущества. |
| There are other reasons why it is essential to have two full-time judges at each duty station. | Существуют другие причины, по которым существенно важно иметь двух полнорежимных судей в каждом месте службы. |
| Trade organizations can have a membership with divergent views. | Члены торговых организаций могут иметь разные взгляды. |
| Sometimes tubers may have a heel-end rot. | Иногда клубни могут иметь вершинную гниль. |
| This - due to many countries retaining their own reservations - may have additional detrimental effects on trade. | Поскольку многие страны сохраняют собственные оговорки, последнее из указанных выше решений может иметь дополнительные негативные последствия для торговли. |
| Small craft employing AIS shall also have radiotelephone equipment in good working condition and operating in receiving mode of the ship-to-ship channel. | Малые суда, оборудованные АИС, должны также иметь радиотелефонное оборудование, находящееся в хорошем эксплуатационном состоянии и работающее в режиме приема по каналу судно-судно. |
| One delegation was of the opinion that such multilateral agreements could have unpredicted effects. | Одна из делегаций сочла, что такие многосторонние соглашения могут иметь непредсказуемые последствия. |
| The road shall have a surface affording good adhesion. | Дорога должна иметь поверхность, обеспечивающую хорошие условия сцепления. |
| The sheets are required to have compression characteristics as shown in Figure 15. | Листы должны иметь характеристики компрессии, показанные на рис. 15. |
| While well-designed reparation programmes should primarily be directed at victims of massive violations, they can have positive spillover effects for whole societies. | Хотя хорошо продуманные программы возмещения ущерба должны в первую очередь осуществляться в интересах жертв массовых нарушений, они могут иметь косвенные позитивные последствия для всего общества. |
| That arrangement would have some 50 per cent of the seating available in the existing cafeteria. | При таком варианте мы будем иметь примерно 50 процентов посадочных мест по сравнению с тем, что есть в нынешнем кафетерии. |
| One prevailing opinion was that the sustainable development goals must have the flexibility to be relevant in different national contexts. | Одним из преобладающих мнений было мнение о том, что цели в области устойчивого развития должны обладать гибкостью, чтобы иметь какое-либо значение в различных национальных контекстах. |