The view was expressed that the Committee for Programme and Coordination would have benefited from receiving an analysis or elaboration of the implications that General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003 and the strategic framework could have on the question of priority-setting. |
По мнению некоторых выступающих, Комитет по программе и координации может быть заинтересован в проведении анализа или получении разъяснения последствий, которые резолюция 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года и стратегические рамки могут иметь для определения приоритетов. |
The second scenario was based on a calculation made in 1978 during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, according to which 33 States may have an extended continental shelf and 28 of them would have a deadline expiring by the end of 2009. |
Второй сценарий основан на расчетах, сделанных в 1978 году на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, согласно которому 33 государства могут иметь расширенную зону континентального шельфа и у 28 из них срок подачи представлений истечет к концу 2009 года. |
Therefore, post-conflict countries' societies should have an opportunity to reassess relevant actions once they have achieved greater levels of political maturity and democratic governance as a result of the implementation of peace agreements and through open and transparent dialogue with the international community. |
Поэтому постконфликтные общества должны иметь возможность проводить переоценку соответствующих действий после их перехода на более высокий уровень политической зрелости и демократического управления в результате осуществления мирных соглашений и проведения открытого и транспарентного диалога с международным сообществом. |
To complement the bodies responsible for the monitoring of activities that may have an effect on proliferation, the judicial and security services have a preventive and repressive role. |
Помимо органов, контролирующих деятельность, которая может иметь последствия в плане распространения, функции по предупреждению и пресечению выполняют также судебные органы и службы безопасности. |
It inter alia means that no one of the spouses is granted the right to unilaterally resolve family planning issues and decide how many children to have and when to have them. |
Это, среди прочего, означает, что ни одному из супругов не дано право в одностороннем порядке решать вопросы планирования семьи и определять, сколько иметь детей и когда. |
Factor-critical graphs must always have an odd number of vertices, and must be 2-edge-connected (that is, they cannot have any bridges). |
Фактор-критические графы должны всегда иметь нечётное число вершин и должны быть рёберно 2-связными (то есть они не могут иметь какого-либо моста). |
While those recommendations are not binding on WTO members and they have yet to be formally considered, some of them might have implications for the organization and functioning of the multilateral trading system. |
Хотя эти рекомендации не имеют обязательного характера для членов ВТО и еще не были формально рассмотрены, некоторые из них могут иметь последствия для этой организации и функционирования многосторонней торговой системы. |
The Ministers have agreed to consider and consult further on how to establish a new forum for dialogue on Gibraltar, with an open agenda, in which Gibraltar would have its own voice. |
Министры пришли к договоренности рассмотреть вопрос о последующих консультациях в связи с созданием нового форума для налаживания диалога с открытой повесткой дня по вопросу о Гибралтаре, в котором Гибралтар будет иметь свой голос, и провести их. |
That is, IDPs must have a genuine choice between (a) integrating locally in the generally urban environments to which they have moved; (b) returning to their places of origin; or (c) resettling in another part of the country. |
Иными словами, внутренне перемещенные лица должны иметь реальный выбор между а) интеграцией на местном уровне преимущественно в городскую среду, куда они прибыли; Ь) возвращением в свои места происхождения; или с) расселением в другой части страны. |
Case studies have shown that meeting standards in export markets can have both positive and negative effects, both at the enterprise and national levels. |
Тематические исследования показали, что соблюдение стандартов на экспортных рынках может иметь как позитивные, так и негативные последствия как на уровне предприятий, так и на уровне стран. |
Many Serbs and other minorities who fled Croatia during the war would have lost their papers, and it would be useful to have information on the efforts being made to reintegrate them into Croatian society. |
Многие сербы и представители других меньшинств, которые бежали из Хорватии во время войны, потеряли свои документы, и было бы полезно иметь информацию об усилиях, направленных на реинтеграцию их в хорватское общество. |
The starting point for the work of the Committee must be the sobering realization that last month's tragedy could have been so much worse had nuclear, biological or chemical weapons been used, as you have noted, Mr. Chairman. |
Отправным пунктом для работы Комитета должно стать отрезвляющее осознание того, что трагедия, произошедшая в прошлом месяце, могла бы иметь гораздо более серьезные последствия, если бы в ходе этих нападений было применено ядерное, биологическое или химическое оружие, как уже отмечал г-н Председатель. |
Many of the changes brought about by the Internet in the global economy that have been mentioned above will have implications for the competitiveness of the enterprises of developing countries. |
Многие из новшеств, которые Интернет принес в глобальную экономику и которые уже упоминались выше, будут иметь последствия для конкурентоспособности предприятий развивающихся стран. |
The majority of States that have implemented legislation on micro-organisms and toxins allow individuals or facilities to possess and to handle such materials only if they have successfully passed a licensing process. |
Большинство государств, принявших законодательство о микроорганизмах и токсинах, позволяют отдельным лицам или объектам иметь такие материалы или обращаться с ними лишь при том условии, что они успешно прошли процедуру лицензирования. |
Provisions have been introduced in order to deal with the smuggling into prisons of items and substances which prisoners are not permitted to have in their keeping while in prison. |
Были приняты законодательные меры для борьбы с контрабандой таких предметов и веществ, которые заключенным запрещается иметь в тюрьме. |
The Assembly, which will have plenary powers, would have two to three months to prepare, debate and vote on the Constitution. |
Тогда у Собрания, которое будет иметь неограниченные полномочия, будет два-три месяца для подготовки и обсуждения конституции, а также для проведения по ней голосования. |
Some protests are made by States through forms of conduct that do not constitute legal acts, but that have or may have significant legal effects. |
Можно также отметить некоторые виды протеста, выражаемого государствами посредством тех видов поведения, которые не представляют собой правовые акты, но которые имеют или могут иметь важные правовые последствия. |
RNA would later have been replaced by DNA, which is more stable and therefore can build longer genomes, expanding the range of capabilities a single organism can have. |
РНК позже была заменена на ДНК, которая является более стабильной и, следовательно, можно построить более длинные геномы, расширяя спектр возможностей, которые может иметь единый организм. |
Its membership is made up of vampires who have been genetically altered to have powerful beast-like forms and humans who believe that by joining the organization would leave them unharmed by the vampires. |
Его членство состоит из вампиров, которые были генетически изменены, чтобы иметь мощные формы, похожие на животных, и людей, которые считают, что присоединение к организации оставило бы их целыми и невредимыми вампирами. |
A number of prisoners in any of these categories have in the past been held in solitary confinement for many years, which may have serious adverse consequences for their health. |
Определенное число заключенных в рамках каждой из этих категорий в прошлом содержались в одиночных камерах на протяжении многих лет, что может иметь серьезные негативные последствия для их здоровья. |
Qualification standards introduced in 1999 had provided transparent criteria requiring that all judges, including lay judges, should be of high moral character, not have a criminal record and have no history of involvement in political parties or discriminatory practices. |
Квалификационные стандарты, введенные в 1999 году, обеспечили транспарентные критерии, предусматривающие, что все судьи, включая непрофессиональных, должны обладать высокими моральными качествами, не иметь судимостей и не быть вовлеченными в деятельность политических партий или дискриминационную практику. |
One speaker noted that all information centres should have web sites, pointing to the necessity for the centre in Port-of-Spain to have one, as it served the entire Caribbean region. |
Один из выступающих заявил, что все международные центры должны иметь веб-страницы, и указал на необходимость создания таковой для центра в Порт-оф-Спейне, поскольку этот центр обслуживает весь Карибский регион. |
But it is my hope that the Loya Jirga government will have the authority to establish a truth commission and ensure that the people will have justice. |
Однако я надеюсь, что сформированное Лойя джиргой правительство будет иметь полномочия для создания комиссии по установлению истины и обеспечению правосудия для народа. |
Fedders will have a 2/3 interest in the joint venture and Suning will have a 1/3 interest. |
Fedders будет иметь 2/3 долю процента совместного предприятия, а Suning - 1/3 долю. |
Cornelis grumpily answered that he was proud of the hole; only he would have preferred it to have been a bit lower, to now being a prisoner. |
Корнелис угрюмо ответил, что он гордится этой дырой, но предпочёл бы иметь её немного ниже, чтобы не попасть в плен. |