| This has embodied the principle that the lowest income groups should have access to a greater subsidy than households who earn more. | Это является воплощением принципа, согласно которому беднейшие слои населения должны иметь доступ к более крупной субсидии по сравнению с домохозяйствами, которые зарабатывают больше. |
| In practical terms, national minorities would have a greater say in the composition of their respective councils. | На практике национальные меньшинства будут иметь больше возможностей оказывать влияние на состав своих соответствующих советов. |
| Members of minorities should have the opportunity to represent their communities and set an example. | Члены меньшинств должны иметь возможность представлять свои общины и подавать пример. |
| Ethnic minority teachers would soon have the opportunity to spend one month in an ethnically Georgian school. | Вскоре преподаватели из числа этнических меньшинств смогут иметь возможность работать в течение одного месяца в школах для этнических грузин. |
| It would also need to have a dedicated host, as well as some way of monitoring user activity. | Она должна будет также иметь специализированный узел, а также предусматривать определенный мониторинг деятельности пользователей. |
| A more intelligent and flexible system could have three configurations, for villages, towns and cities. | Более продуманная и гибкая система могла бы иметь три уровня конфигурации - для деревень, поселков и городов. |
| The survey should also have a "safe name". | Обследование должно иметь "безопасное" название. |
| One of conditions in tender documents is that a local self-government unit must have a body for gender equality. | Одно из условий в тендерной документации заключалось в том, что учреждение местного самоуправления должно иметь в своей структуре орган по гендерному равенству. |
| Accordingly, international agreements may have the rank of the Constitution, legislation, or ordinances. | Таким образом, международные соглашения могут иметь статус, равный Конституции, законодательному акту или постановлениям. |
| A provision of the Criminal Code may have a retroactive effect only if it is more favourable for the perpetrator. | Положение Уголовного кодекса может иметь обратную силу лишь в том случае, если оно будет иметь более благоприятные последствия для преступника. |
| The exercise of the right to education shall have a long-term impact and shall significantly improve the status of persons with disabilities. | Осуществление права на образование должно иметь долгосрочные последствия и существенным образом улучшить положение инвалидов. |
| These rearrangements will however have no implication for the overall implementation timeframe of PCOR. | Однако эти изменения не будут иметь каких-либо последствий для общего осуществления ППОО в намеченные сроки. |
| It would be better to have that list in the system. | Стоило бы иметь этот список прямо в системе. |
| The Fijian Government through the National Housing Policy of 2010 ensures that all Fijians have access to affordable housing. | Правительство Фиджи посредством реализации Национальной жилищной политики 2010 года обеспечивает всем фиджийцам возможность иметь доступное жилье. |
| The conditions that had to be met were very simple: an association needed to have its own statutes and at least 10 adult members. | Условия, которые необходимо выполнить очень просты: ассоциация должна насчитывать не менее десяти взрослых членов и иметь принятый устав. |
| Her delegation's concern was that all paragraphs referring to reports considered by the Conference should have the same status. | Ее делегация полагает, что все пункты, указывающие на доклады, рассмотренные Конференцией, должны иметь одинаковый статус. |
| They are often used as permanent defences between States with contested borders or which may have unresolved tensions. | Они часто используются в качестве постоянных оборонительных средств между государствами, которые оспаривают свои границы или которые могут иметь неурегулированные напряженности. |
| Therefore, an approach which restricts use and is focused on minimising post conflict humanitarian harm will have the best chance of success. | В этой связи наибольшие шансы на успех будет иметь подход, предполагающий ограничение применения и сфокусированный на минимизации постконфликтного гуманитарного ущерба. |
| Such plants may not have accurate accountancy on input. | Такие заводы могут и не иметь точного учета поступления. |
| Next week we will also have the honour of having our minister here to address the Conference. | На следующей неделе мы также будем иметь честь принимать здесь нашего министра, который выступит на Конференции. |
| Obviously, "deal with" would have the same meaning wherever it applies in the text. | И очевидно, что слова "для рассмотрения" будут иметь тот же самый смысл всякий раз, когда они применяются в тексте. |
| However, these units shall be so made as to have no sharp angles or pointed or cutting parts. | Однако эти элементы не должны иметь острых углов и остроконечных или режущих частей. |
| Overall, all these guarantees may have substantial implications in the long run and will need to be carefully assessed. | В целом все эти виды гарантий могут иметь серьезные последствия в долгосрочной перспективе, а поэтому требуют тщательного изучения. |
| The water film shall have sufficient capacity. | Система водяной пленки должна иметь достаточную мощность. |
| This person should have a proven record of organizing international meetings and be fluent in English and the local language. | Такое лицо должно иметь подтвержденный опыт организации международных совещаний и свободно владеть английским языком и языком страны. |