| All people should have access to that right. | Все люди должны иметь доступ к осуществлению этого права. |
| Hence, even a person living in remote rural village can have this facility and make him a global figure. | Таким образом, даже человек, проживающий в отдаленном сельском поселении, может иметь такую технологию, которая сделает его личностью мира. |
| So the Office will be able to have up to date and comparable information on the activities carried out in the different geographical areas. | Тем самым Управление будет иметь возможность располагать последней и сопоставимой информацией о работе, проводимой в различных географических районах. |
| Those supervising the research are indigenous and need not have an academic degree. | Руководители исследований являются представителями коренного населения и не обязаны иметь научную квалификацию. |
| Some participants insisted that the public concerned should be entitled to have the decision-making halted or reversed if their rights under the Convention were violated. | Некоторые участники утверждали, что заинтересованная общественность должна иметь право приостанавливать процесс принятия решений или отменять его, если их права в соответствии с Конвенцией окажутся нарушенными. |
| It was then stated that men and women should have equal access to quality education at all levels. | На этой Конференции было заявлено, что мужчины и женщины должны иметь равный доступ к качественному образованию на всех уровнях. |
| It would be advisable to maintain the current updating procedures, as some experts may have limited access to the Internet. | Было бы целесообразно сохранить нынешние процедуры обновления, поскольку некоторые эксперты могут иметь ограниченный доступ к Интернету. |
| Governments must have the capacity to prevent land grabbing at the expense of communities. | Правительства должны иметь возможность предотвращать захват земель, осуществляемый в ущерб общинам. |
| Research would enable a continuous updating of the framework and explanation of M&E results; otherwise, the M&E process will have limited value. | Исследования позволят непрерывно обновлять концептуальную систему и объяснять результаты МО; в противном случае процесс МО будет иметь ограниченную ценность. |
| Although fully self-governing, it would have links to UNCCD through the SPI and CST. | Несмотря на полное самоуправление, она должна иметь связи с КБО ООН через НПВ и КНТ. |
| It consists of issues and key trends affecting or resulting from regional industrialization processes that may have a global impact. | Эта часть включает вопросы и ключевые тенденции, воздействующие на региональные процессы индустриализации или вытекающие из таких процессов, которые могут иметь глобальные последствия. |
| Activities related to reducing emissions from deforestation and forest degradation can have a profound impact on the rights and livelihoods of indigenous peoples. | Деятельность, связанная с сокращением выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, может иметь важные последствия для прав и средств к существованию коренных народов. |
| Members of the youth council would like to have the opportunity to arrange courses for Sami youth on how to become more politically involved. | Члены молодежного совета хотели бы иметь возможность проводить мероприятия для молодых саамов, желающих активнее заниматься политической деятельностью. |
| The organization influenced policy changes that will have a long-term impact on millions of people. | В результате действий организации в политике произошли изменения, которые будут иметь долгосрочные последствия для миллионов людей. |
| In addition, international cooperation partners should have access to information and the resources required to formulate or respond to requests as efficiently as possible. | Кроме того, партнеры по международному сотрудничеству должны иметь доступ к информации и ресурсам, необходимым для как можно более эффективной подготовки запросов и ответов на них. |
| Digital forensics is concerned with recovering information, often volatile and easily contaminated, that may have evidential value. | Судебная цифровая экспертиза предполагает восстановление зачастую неустойчивой и легко подверженной искажению информации, которая может иметь доказательную ценность. |
| Data reporting obligations therefore need not to be disproportionate and must have clear and demonstrable benefits for providers. | Поэтому обязательства в отношении представления данных не должны быть непропорциональными и должны иметь четкие и очевидные преимущества для поставщиков услуг. |
| Increased concentrations of pollutants in the lower layers of the atmosphere can have various adverse impacts on human health, vegetation/ecosystems and materials. | Увеличение концентрации загрязняющих веществ в приземном слое атмосферы может иметь различные неблагоприятные воздействия на здоровье человека, растительность/экосистемы и материалы. |
| This would obviously have a positive impact on the LDCs, especially the commodity exporters. | Очевидно, что это будет иметь позитивные последствия для НРС, особенно для экспортеров сырьевых товаров. |
| In order to maximize their impact, development banks must have both a large scale and a wide scope. | В целях максимального увеличения своего воздействия банки развития должны иметь крупные масштабы и обеспечивать широкий охват. |
| Investment policies should have a strong focus on sustainable development and inclusive growth. | Инвестиционная политика должна иметь четкую нацеленность на устойчивое развитие и инклюзивный рост. |
| The expected growth slowdown will have serious consequences on the already high unemployment and poverty rates. | Ожидаемое снижение темпов роста будет иметь серьезные последствия для и без того высокого уровня безработицы и нищеты. |
| By the end of 2013, all COMESA members should have a competition law in place. | К концу 2013 года все члены КОМЕСА должны иметь законодательство о конкуренции. |
| Two delegates mentioned the implications that free trade agreements could have on cross-border merger reviews and international cooperation. | Два делегата отметили те последствия, которые соглашения о свободной торговле могут иметь для рассмотрения международных слияний и международного сотрудничества. |
| It was important to have a budget for knowledge and human resource management activities, as well as technical support. | Важно иметь бюджет для деятельности по управлению знаниями и людскими ресурсами, а также техническую поддержку. |