Therefore the new Peacebuilding Commission would have a hugely important mandate. |
Поэтому мандат новой Комиссии по миростроительству будет иметь колоссальное значение. |
Meet AIDS funding needs through greater domestic and international spending and enable countries to have access to predictable and long-term financial resources. |
Удовлетворение потребностей в финансировании программ по борьбе со СПИДом посредством выделения большего объема национальных и международных средств и предоставления странам возможности иметь доступ к предсказуемым и долгосрочным финансовым ресурсам. |
Under paragraph 4, every association must have a legal auditor of accounts. |
Согласно пункту 4, каждая ассоциация должна иметь правомочного финансового ревизора. |
Introducing the session, the moderator noted that the work of the Council's subsidiary bodies could have far-reaching consequences. |
Открывая заседание, ведущий отметил, что работа вспомогательных органов Совета может иметь далеко идущие последствия. |
Condemnations by the Provisional Institutions of violence that could have been inter-ethnic in nature increased significantly. |
Существенно возросло число заявлений временных институтов самоуправления с осуждением насилия, которое могло иметь межэтнический характер. |
The epidemic might have a disastrous effect on the economy of Oio, which depends on livestock farming. |
Эта эпидемия может иметь катастрофические последствия для экономики Ойо, которая зависит от производства животноводческой продукции. |
Erosion of the Treaty's credibility would have serious repercussions for world security and stability. |
Подрыв доверия к Договору будет иметь серьезные последствия для безопасности и стабильности в мире. |
It would be most effective to have the standing bureau in place before the first meeting. |
Будет весьма полезно иметь постоянное бюро еще до проведения первого совещания. |
Nigeria wished to continue receiving IAEA technical assistance and to have access to nuclear techniques and equipment commensurate with its level of development. |
Нигерия хотела бы продолжать получать техническую помощь МАГАТЭ и иметь доступ к ядерным технологиям и оборудованию, соответствующим ее уровню развития. |
Troop-contributing countries should have a reserve force which should be available for rapid deployment. |
странам, предоставляющим войска, следует иметь резервные силы, которые должны быть готовы к быстрому развертыванию; |
The Committee's members should have contracts of appointment of three years' duration. |
Члены Комитета должны иметь контракты сроком на три года. |
There are other reasons why the internal oversight service should have a degree of operational and financial independence from the executive head. |
Есть и другие причины, по которым служба внутреннего надзора должна иметь определенную оперативную и финансовую независимость от исполнительного главы. |
The staff member may have a permanent or a fixed-term contract. |
Сотрудник может иметь постоянный или срочный контракт. |
A major principle of migration policy is that everyone should have the option of staying and prospering in her or his own country. |
Основной принцип миграционной политики заключается в том, что каждый человек должен иметь возможность жить и преуспевать в родной стране. |
Migration can have several positive consequences for countries of origin. |
Для стран происхождения миграция может иметь ряд позитивных последствий. |
However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. |
Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
Member States with limited resources may have a lower capacity to perform these functions. |
Государства-члены с ограниченными ресурсами могут иметь меньше возможностей для выполнения этих функций. |
The MT would have access to full, nonredacted statements of case. |
Г-Н будет иметь доступ к полному, неотредактированному изложению дела. |
For Armenia, it's very clear that this corridor must have the same status as Nagorno Karabakh. |
Для Армении совершенно очевидно, что этот коридор должен иметь такой же статус, что и Нагорный Карабах. |
Historically, the States that wanted nuclear weapons have gone straight for them, creating dedicated weapons programmes. |
Исторически, государства, которые хотели иметь ядерное оружие, просто разрабатывали его, осуществляя целенаправленные оружейные программы. |
It is unlikely, however, that a typical peacekeeping mission will have an executive mandate. |
Однако маловероятно, что типичная миссия по поддержанию мира будет иметь исполнительные полномочия. |
In practice, very few United Nations peacekeeping personnel are likely to have no nationality. |
На практике очень незначительное число миротворцев Организации Объединенных Наций не будет иметь гражданства. |
At that meeting, Member States will have an opportunity to make their general statements on this issue. |
На этом заседании государства-члены будут иметь возможность сделать общие заявления по данному вопросу. |
Governments, civil society and cooperating partners must increase transparency and accountability in order to have a more effective and meaningful partnership. |
Правительства, гражданское общество и сотрудничающие партнеры должны повысить уровень транспарентности и подотчетности, с тем чтобы иметь более эффективные и значимые партнерские отношения. |
In particular, women must have equal numbers of seats at the tables where AIDS policies are designed and funded. |
В частности, женщины должны иметь равное количество мест в форумах, занимающихся разработкой и финансированием политики, связанной со СПИДом. |