Various international and national civil society organizations have raised concerns that its promulgation in its present form could curtail freedom of expression and have a potentially negative impact on the activities of political parties and the media in the lead-up to the 2007 elections. |
Различные международные и национальные организации гражданского общества высказывают опасения, что промульгация кодекса в его нынешнем виде может привести к ограничению свободы слова и иметь потенциальные негативные последствия для деятельности политических партий и СМИ в условиях приближения намеченных на 2007 год выборов. |
The impact of climate change, which will have particularly adverse consequences for developing countries, and the significant economic costs of inaction in this area have recently been receiving increased attention from the international community. |
Вопрос о воздействии изменения климата, которое будет иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, и значительных экономических издержках бездействия в этой области в последнее время привлекает к себе все более пристальное внимание международного сообщества. |
However, in the field of investment specific problems have arisen with the application of MFN clauses that may have implications for the application of MFN in other contexts as well. |
Однако в сфере инвестиций с применением клаузул о НБН возникли специфические проблемы, которые могут иметь последствия для применения режима НБН и в других контекстах. |
First, the institutions must have new mandates that are relevant to the current circumstances, and they must have at their disposal tools to discharge those mandates effectively. |
Во-первых, институты должны получить новые мандаты, которые актуальны для нынешних обстоятельств, и они должны иметь в своем распоряжении соответствующие инструменты для эффективного осуществления этих мандатов. |
It goes on to say that the communication does not specify which points or which evidence ought to have been reviewed but simply that a review ought to have taken place. |
Далее оно отмечает, что в сообщении не сказано, какие конкретно пункты обвинения или доказательства должны были быть пересмотрены, а говорится лишь о том, что такой пересмотр должен был иметь место. |
Rather than having to make a statement setting out its concerns as in previous years, the European Union would have preferred to have the opportunity to discuss the draft with the main sponsors and other interested delegations. |
Вместо представления заявления по беспокоящим его вопросам, которое Европейский союз должен был готовить в предыдущие годы, он предпочел бы иметь возможность обсудить проект с его основными авторами и другими заинтересованными делегациями. |
It is expected that the system will have built-in internal control mechanisms that will restrict users to initiate only business transactions they have been authorized to undertake and that are within their delegated procurement authority. |
Ожидается, что система общеорганизационного планирования ресурсов будет иметь встроенные механизмы внутреннего контроля, позволяющие ограничить проведение пользователями лишь тех деловых операций, которые они уполномочены проводить в рамках делегированных им полномочий на закупки. |
Countries of origin have become more proactive in encouraging the return of citizens living abroad and in maintaining ties with expatriate communities so as to harness the positive effects that migration can have on development. |
Страны происхождения стали принимать более активные меры в плане стимулирования возвращения своих граждан, проживающих за рубежом, и поддержания связей с общинами своих бывших граждан, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться теми благами, которые миграция может принести в плане развития. |
Employees have the internationally recognized rights to establish and join organizations of their own choosing, and to have representative organizations for the purpose of collective bargaining. |
Наемные работники обладают международно признанными правами создавать свои организации и вступать в них по своему усмотрению, а также иметь представительные организации для заключения коллективных трудовых договоров. |
The European Union fully shares the concern expressed that the commitment to HIV prevention remains inadequate, since the pace of new infections is far larger than the number of people who have access or will be able to have access to treatment. |
Европейский союз полностью разделяет озабоченность относительно того, что принимаемых мер по профилактике ВИЧ по-прежнему недостаточно, поскольку темпы распространения новых инфекций растут намного быстрее, чем возрастает число зараженных, которые имеют или будут иметь доступ к лечению. |
In responding to the Committee's request the Secretariat had become aware that simply grouping all decisions with a reporting component could have implied a list of more than 200 decisions, which would have been of limited value. |
В ответ на просьбу Комитета секретариат пришел к выводу о том, что если просто сгруппировать все решения с указанием элемента отчетности, то получится перечень, включающий более 200 решений, который будет иметь довольно ограниченную ценность. |
Nor have the draft articles been considered fully by other Government departments, even though the draft articles may have important implications. |
Кроме того, проекты статей не были в полном объеме рассмотрены другими правительственными департаментами, несмотря на то, что эти проекты статей могут иметь важные последствия. |
He notes that in accordance with article 131 of the Criminal Procedure Code (2001), an accused cannot be refused the right to call witnesses, or to have other investigation proceedings conducted, if this could have an importance for the criminal case. |
Он отмечает, что в соответствии со статьей 131 УПК (2001 года) обвиняемому не вправе отказать в допросе свидетелей и проведении других следственных действий, если они могут иметь значение для уголовного дела. |
On the positive side, most regional economic communities have been reaffirming that migration can have benefits for development, a perspective that should prove useful in guiding a more open and constructive debate of the issues. |
Положительным моментом является то, что большинство региональных экономических сообществ подтверждает, что миграция может иметь благотворные последствия для развития, при этом такой подход должен способствовать более открытому и конструктивному обсуждению этих вопросов. |
Such experts should have the proper qualifications and have a background in the public sector, research, academia and the private sector. |
Такие эксперты должны иметь надлежащий уровень квалификации и опыт работы в публичном секторе, научно-исследовательских и учебных заведениях и в частном секторе. |
Member States will now have access to reports that provide information similar to the composition report, including the statistical tables showing desirable ranges. |
Теперь государства-члены будут иметь доступ к докладам, содержащим информацию, подобную той, которая приводится в докладе о составе Секретариата, включая статистические таблицы, отражающие желательные квоты. |
Think for yourself, decide for yourself: to have or not to have. |
Думайте сами, решайте сами, Иметь или не иметь. |
You deserve to have someone that loves you, someone really great who you can have a future with. |
Ты заслуживаешь иметь того, кто любит тебя, кого-то действительно замечательного с кем можно иметь будующее. |
This dramatic change of personnel policy may have its advantages in some cases, but its significant disadvantages have already become apparent and will become more prominent in future. |
Такое резкое изменение кадровой политики могло в ряде случаев иметь свои преимущества, однако уже проявились связанные с этим значительные недостатки, которые станут все более явными в будущем. |
The Becket Fund maintains that previous attempts to change this paradigm have been rejected and, thus, the idea of defamation of religions cannot have the force of established international law. |
По мнению Фонда Бекета, предпринимавшиеся ранее попытки изменения этой парадигмы не встретили поддержки и поэтому идея диффамации религий не может иметь юридической силы признанной нормы международного права. |
Indeed, they have difficulty in finding access to doctors and hospitals, or they may fear that a consultation may have negative repercussions on their stay in Switzerland. |
Эти лица испытывают трудности с получением доступа к врачам и больницам или опасаются того, что обращение за консультацией может иметь негативные последствия для их пребывания в Швейцарии. |
The expanded version of the tool will have the same structure as the existing tool, but have additional features on asset recovery and a new operational platform. |
Расширенная версия инструмента будет иметь ту же структуру, что и нынешний инструмент, но будет иметь и дополнительные элементы, связанные с возвращением активов, а также новую операционную платформу. |
To be eligible, parents must be working, seeking work, attending post secondary education, have a special need, or have a child with a special need. |
С тем чтобы соответствовать установленным критериям, родители должны быть трудоустроены, заниматься поиском рабочего места, посещать учреждения послешкольного образования, испытывать особые нужды или иметь ребенка с особыми потребностями. |
I just realized how important it is to have friends, and I want my babies to have friends, too. |
Я просто поняла, как важно иметь друзей, и я хочу, чтобы у моих детей тоже были друзья. |
Well, do you have any idea who might have? |
Ладно, а у вас есть мысли по поводу того, кто бы мог иметь? |