While it recognizes that collection and analysis of data might have financial implications, the Committee points out that more detailed information should have been obtained and included in the report. |
Признавая, что сбор и анализ данных может иметь определенные финансовые последствия, Комитет указывает, что необходимо собрать и включить в доклад более подробную информацию. |
We are especially pleased that, in come cases, his initiatives have allowed us to prevent or stabilize conflicts that might otherwise have been extremely devastating. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в ряде случаев его инициативы позволили нам предотвратить или стабилизировать конфликты, которые могли бы иметь крайне катастрофические последствия. |
All this is very helpful to all Member States, particularly those that cannot have cannot have large delegations in the various United Nations bodies, including the General Assembly. |
Все это весьма полезно для всех государств-членов, особенно тех, которые не в состоянии иметь большие делегации в различных органах Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею. |
Under the same requirements, persons who have committed the above-mentioned acts, but who have not been tried as yet, will be entitled to submit such an application. |
Согласно этим же требованиям, лица, совершившие вышеуказанные деяния, однако еще не преданные суду, также будут иметь право представить такое ходатайство. |
The work of the Conference, though political, can have and indeed does have a legal significance without that meaning that this is a body responsible for codification. |
Работа Конференции, хотя она и носит политическую направленность, может иметь, да, в сущности, и имеет, юридическое значение, хотя отсюда не следует, что она является кодифицирующим органом. |
Since the General Assembly was examining the reform of human resources management, it would have been useful to have had more specific recommendations from the Office on the impact of the delegation of authority on the deficiencies in question. |
Поскольку Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос о реформе системы управления людскими ресурсами, было бы целесообразно иметь в распоряжении более конкретные рекомендации Управления относительно последствий делегирования полномочий в деле устранения указанных недостатков. |
More than 100 schools in the entire Federal Republic of Yugoslavia have been damaged to such an extent that classes had to be suspended in schools and universities, which will have unforeseeable consequences. |
Более чем 100 школ во всей Союзной Республике Югославии повреждены настолько, что пришлось приостановить занятия в школах и университетах, что будет иметь непредсказуемые последствия. |
Companies who seek entry into these alliances must have something to bring, i.e. a new product or process and they must have secure legal ownership over their assets. |
Компании, стремящиеся к их налаживанию, должны иметь что предложить, т.е. новые продукты или процессы, а также надежно защищать право собственности на свои активы. |
Finally and above all, health, reproduction and family planning elements have been integrated into a minimum services package to which each and every Haitian, in accordance with our national health policy, must have access. |
Наконец, и это самое главное, элементы здоровья, воспроизводства и семейного планирования включены в минимальный пакет услуг, к которому в соответствии с нашей национальной политикой здравоохранения должен иметь доступ любой и каждый гражданин Гаити. |
Chief among these is the impact the proposals for reform may have on the estimates for 1998-1999 once those proposals have been acted upon by the General Assembly. |
Главным является вопрос о том, какие последствия могут иметь для сметы на 1998-1999 годы предложения по реформе, после того, как Генеральная Ассамблея примет по ним решение. |
Young employees shall have a rest time no shorter than 14 hours, and youngsters shall have at least 12 hours of uninterrupted rest. |
Молодые работники должны иметь отдых продолжительностью не менее 14 часов, а юноши должны иметь по крайней 12-часовой непрерывный отдых. |
Under this indicative vote, "no" votes would not have a veto effect, nor would the final tally of the vote have any legal force. |
При таком индикативном голосовании голоса «против» не будут иметь эффекта вето, а окончательный подсчет голосов не будет иметь никакой юридической силы. |
While the thrust of that suggestion was found to be generally acceptable, the Working Group preferred a simpler formulation along the following lines: "the debtor does not have and will not have any defences or rights of set-off". |
Хотя содержание предлагаемого текста было сочтено приемлемым, Рабочая группа отдала предпочтение более простой формулировке: "должник не имеет и не будет иметь каких-либо возражений или прав зачета". |
In short, good efforts will have limited impact if more is not done - particularly by Belgrade - to encourage returns when the conditions for them have been created. |
Короче говоря, эти полезные усилия будут иметь лишь ограниченное воздействие, если не будет сделано больше, особенно Белградом, для поощрения людей к возвращению, когда для этого будут созданы условия. |
Nevertheless once the act setting up the National Commission on Women was passed. that body would have statutory recognition and its decisions would have the force of law. |
Вместе с тем после принятия закона о создании Национальной комиссии по проблемам женщин этот орган получит статутное признание, и его решения будут иметь силу закона. |
The attention of the thirty-eighth session of the Sub-commission is drawn to the fact that some topics may have an impact on policy prerogatives of the Executive Director of UNDCP or have direct budget implications for the Programme. |
Внимание тридцать восьмой сессии Подкомиссии обращается на тот факт, что некоторые темы могут повлиять на политические прерогативы Директора-исполнителя ЮНДКП или иметь непосредственные последствия для бюджета Программы. |
Clearly, service providers that have the responsibility for the cargo along the transport chain, such as multimodal transport operators, will have access to this information at an early stage and will be able to comply more easily. |
Несомненно, поставщики услуг, несущие ответственность за груз во всех звеньях транспортной цепочки, например операторы смешанных перевозок, будут иметь возможность получить эту информацию на раннем этапе, и им будет легче выполнять установленные требования. |
We should have liked to have been granted sufficient time, commensurate with the gravity of the statement made by the United States Secretary of State in his presentation, and not just a few minutes to rebut a statement that lasted 90 minutes. |
Нам бы хотелось иметь достаточное количество времени, соразмерное серьезности обвинений, выдвинутых государственным секретарем Соединенных Штатов в его презентации, а не каких-нибудь несколько минут для того, чтобы продемонстрировать несостоятельность заявления, длившегося более полутора часов. |
In particular, the CTC needs to have a clear plan of action to deal with those States that have not taken firm action to counter terrorism, as required by resolution 1373. |
Прежде всего КТК должен иметь четкий план действий в отношении тех стран, которые еще не приняли решительных мер по борьбе с терроризмом в соответствии с требованиями резолюции 1373. |
Only in a very few cases does senior management have reservations about implementing the recommendations contained in the JIU report, on the grounds that they could have unintended consequences for other elements of the UNHCR management system. |
Лишь в весьма ограниченном числе случаев старшие руководители высказали оговорки в отношении осуществления рекомендаций, изложенных в докладе ОИГ, на том основании, что они могут иметь непредвиденные последствия для других элементов системы управления УВКБ. |
These pumps may be either rotary or positive, may have displacement and fluorocarbon seals, and may have special working fluids present. |
Эти насосы могут быть или ротационными, или поршневыми, могут иметь вытесняющие и фтористоуглеродные уплотнения, а также в них могут присутствовать специальные рабочие жидкости. |
The Director also advised that UNHCR would revive the French website in 2005, but did not have the resources to have websites in other United Nations languages. |
Директор сообщил также, что в 2005 году УВКБ восстановит веб-сайт на французском языке, но что у него не хватает ресурсов для того, чтобы иметь веб-сайты на других языках Организации Объединенных Наций. |
It was a privilege to have been able to nominate a candidate of your calibre and capabilities, and we are very pleased with the way you have performed. |
Для нас было привилегией иметь возможность выдвинуть на этот пост кандидата Вашего калибра и способностей, и мы весьма удовлетворены тем, как Вы справились со своими обязанностями. |
Generally speaking, women have had less education and consequently will have lower-paid jobs. Moreover, there may be cultural impediments to women working in salaried jobs or working full-time. |
Женщины, как правило, имеют более низкий уровень образования и, следовательно, будут иметь более низкооплачиваемую работу. Кроме того, для женщин, работающих по найму или занятых полный рабочий день, могут существовать препятствия культурного плана. |
However, if that right is to have any meaning to those who supposedly enjoy it, the recipients must have effective access to the providers of protection and assistance. |
Однако для того чтобы такое право имело какой-то смысл для тех, кто, по идее, должен им пользоваться, получатели помощи должны иметь эффективный доступ к тем, кто обеспечивает защиту и помощь. |