In customary law, women do not have legal capacity. Only in practice do women have any importance. |
По обычному праву женщина не обладает никакой правоспособностью. Только практика может иметь для них какое-либо значение. |
South Africa believes that the draft resolution could have far-reaching legal and practical implications for Member States, especially those that have a capacity in nuclear, chemical and biological matters. |
Южная Африка считает, что этот проект резолюции мог бы иметь далекоидущие юридические и практические последствия для государств-членов, особенно тех, которые располагают потенциалами в ядерной, химической и биологической сферах. |
Officials at the Ministry of Internal Affairs did not have the right to have objects in their possession that might be used for the purpose of torture. |
Сотрудники министерства внутренних дел не вправе иметь при себе предметы, которые могут быть использованы для пыток. |
Any global moves in the music industry that weaken the principles of reciprocity and solidarity that have traditionally held the copyright system together can only have negative consequences in this context. |
Любые глобальные сдвиги в музыкальной индустрии, подрывающие принципы взаимности и солидарности, которые традиционно удерживали систему охраны авторских прав от распада, могут иметь лишь негативные последствия. |
Many other paragraphs of the draft resolution also have an impact on the administrative policies of the United Nations and could even have budgetary implications. |
Многие другие пункты данного проекта резолюции также имеют воздействие на административную политику Организации Объединенных Наций и даже могут иметь бюджетные последствия. |
These phenomena would not only have a devastating impact on global economies at all levels but would also have serious security implications, as the concept paper poignantly recognizes. |
Эти события не только пагубно скажутся на мировой экономике на всех уровнях, но и будут иметь самые серьезные последствия для безопасности, о чем с тревогой говорится в концептуальном документе. |
The representative of Sweden thanked the secretariat for the detailed information provided but said that it would have been useful to have data on resources. |
Представитель Швеции поблагодарил секретариат за предоставленную подробную информацию, указав, однако, что было бы полезно иметь данные о ресурсах. |
Their reports indicate that pro-integration militia activities are continuing and have displaced large numbers of people, a development which could have serious implications for the universality of the ballot. |
Их доклады показывают, что деятельность военизированных формирований в поддержку интеграции продолжается и привела к перемещению большого числа людей, что может иметь серьезные последствия для принципа всеобщего голосования. |
Finally, it may be that another creditor may have taken a security right in the proceeds as original encumbered assets, and may have priority. |
И наконец, вполне может быть, что другой кредитор мог принять обеспечительное право в поступлениях как первоначальных обремененных активах и может иметь приоритет. |
The International Civilian Representative shall have no direct role in the administration of Kosovo, but shall have strong corrective powers to ensure successful implementation of the Settlement. |
Хотя Международный гражданский представитель не будет непосредственно участвовать в управлении Косово, он будет иметь широкие коррективные полномочия для обеспечения успешного осуществления Плана урегулирования. |
Anything less would have consequences for the individual countries that fail to do so, and have a negative impact on those that achieve compliance in time. |
Любой иной подход будет иметь последствия для отдельных стран, которые не примут соответствующих мер, а также негативно скажется на тех, кто вовремя решил у себя эту проблему. |
Even though they have not been validated in more than one study, either, they appear to have great potential as indicators of patent value. |
Хотя обоснованность этого параметра подтверждается только одним исследованием, потенциально он может иметь большое значение в качестве показателя стоимости патента. |
In addition to the obvious shorter-term damage, there is increasing awareness that both natural disasters and complex emergencies have significant environmental consequences, which may have important long-term implications for those affected. |
В последнее время все шире осознается тот факт, что, помимо нанесения очевидного краткосрочного ущерба, стихийные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации в значительной степени сказываются и на состоянии окружающей среды, что может иметь пагубные долгосрочные последствия для затрагиваемого населения. |
Likewise, detainees must have the right to consult a doctor and to have access to a lawyer from the outset of detention. |
Кроме того, задержанные должны иметь право на получение врачебной консультации и на доступ к адвокату с момента задержания. |
Sanctions, when deemed absolutely necessary, should have specific objectives, be clearly targeted and have specific time-frames so as to reduce humanitarian costs. |
В случае абсолютной необходимости санкции должны иметь конкретные цели, иметь четкую направленность и строгие временные рамки, с тем чтобы сократить гуманитарные издержки. |
Committees should have a clear purpose and an active membership, meet regularly, and have adequate representation on the board. |
Комитеты должны иметь ясную цель, полный членский состав, регулярно проводить заседания и иметь надлежащее представительство в совете. |
In reference to the Secretary-General's investigative mechanism, it is necessary not just to have procedures but also to have insights into these procedures. |
В связи со следственным механизмом Генерального секретаря необходимо не просто иметь процедуры, но и иметь представление об этих процедурах. |
After all the decisions have been taken, representatives will have the opportunity to explain their votes or positions. |
Делегаты будут иметь возможность выступить с разъяснением своих мотивов голосования или своих позиций после того, как будут приняты все решения. |
The description of the comparative advantages of UNDP could also have been enhanced, as it described some activities in which other organizations might have an advantage. |
Кроме того, можно было бы подробнее изложить сравнительные преимущества ПРООН, поскольку в рамках представлен ряд видов деятельности, в которых другие организации могли бы иметь преимущество. |
each delegation will have the opportunity to make a general statement on clusters that have already been considered. |
все делегации будут иметь возможность сделать общее заявление по группам вопросов, которые уже рассмотрены. |
All adults should be able to read, write and have basic arithmetic skills, and should have the opportunity to acquire basic vocational skills. |
Все взрослые должны уметь читать, писать и выполнять основные арифметические действия, а также иметь возможность получить базовые профессиональные навыки. |
Farming communities should have the right to freely use the diverse genetic resources, including seeds, that have been developed by them throughout history. |
Фермерские общины должны иметь право беспрепятственно пользоваться различными генетическими ресурсами, включая семена, которые создавались ими на протяжении всей истории. |
Providers must have the technical skills to offer the methods safely, and they must have an adequate logistics system to ensure continuity of supplies. |
Предоставляющие такие услуги лица должна обладать техническими навыками для правильного обучения методам контрацепции и иметь в своем распоряжении надлежащую систему материально-технического обеспечения для бесперебойного распространения контрацептивов. |
To ensure the integrity of the enforcement procedure, the debtor and other interested parties should have an opportunity to have judicial or administrative review of acts of the secured creditor. |
Для обеспечения надежности процедуры принудительной реализации должник и другие заинтересованные стороны должны иметь возможность ходатайствовать об установлении судебного или административного надзора за действиями обеспеченного кредитора. |
Population promotion: Nagorno-Karabakh residents have good reasons to marry and have children, 11 January 2008 |
Содействие росту населения: жители Нагорного Карабаха имеют все основания для того, чтобы заключать брак и иметь детей, 11 января 2008 года |