| The safety system shall have sufficient relieving capacity. | Эта предохранительная система должна иметь достаточную компенсационную мощность . |
| This would have important implications for the 'tuning' of the airbag deployment in the event of a crash. | Это будет иметь важные последствия для "регулировки" наполнения подушек безопасности в случае аварии. |
| A type of pneumatic tyre can have either one or two sets of load indices. | Тип пневматической шины может иметь одну или несколько групп индексов нагрузки. |
| The chassis dynamometer may have one or two rollers. | 2.1.2 Динамометрический стенд может иметь один или два беговых барабана. |
| For sonic flow, will have a relatively constant value. | Для потока на скорости звука показатель будет иметь сравнительно постоянную величину. |
| Any bends in the PTT shall be smooth and have the largest possible radii. | 4.2.1.3.2.1 Все изгибы РТТ должны быть плавными и иметь максимально большой радиус кривизны. |
| 4.1. In a trolleybus, each circuit energized by overhead line voltage shall have double insulation to vehicle chassis. | 4.1 У троллейбуса каждая цепь, работающая на напряжении воздушной контактной сети, должна иметь двойную изоляцию от шасси транспортного средства. |
| These vehicles also need to have a clear danger warning. | И эти транспортные средства также должны иметь четкий знак предупреждения об опасности. |
| Minors detained there would have access to education and would receive support throughout their detention and after their release. | Несовершеннолетние заключенные будут иметь там доступ к образованию, и им будет оказываться поддержка в течение всего срока заключения, а также после освобождения. |
| The AIS VHF antenna must have an omni-directional characteristic and a vertical polarisation. | Антенна ОВЧ АИС должна быть всенаправленной и иметь вертикальную поляризацию. |
| Heat waves may also have substantial impacts on transport services and infrastructure. | Периоды сильной жары также могут иметь ощутимые последствия для транспортных услуг и инфраструктуры. |
| Some of the conclusions and decisions adopted by the SBSTA at that session will have budgetary implications beyond 2015. | Некоторые из выводов и решений, принятых ВОКНТА на этой сессии, будут иметь бюджетные последствия в период после 2015 года. |
| Delegations will have an opportunity to raise points about the agenda prior to its adoption. | Делегации будут иметь возможность поднять вопросы в отношении повестки дня до ее утверждения. |
| They cannot be wholly avoided and mitigation measures are deemed to be unlikely to have much effect. | Они не могут быть полностью предотвращены, и меры по их уменьшению едва ли будут иметь сколь-либо значительный эффект. |
| Tubers can have a distinctive sweet smell and ooze a colourless, clear liquid if squeezed hard. | Клубни могут иметь характерный сладковатый запах и выделять бесцветную прозрачную жидкость при сильном сдавливании. |
| However, both pathogens can have very similar symptoms making diagnosis of the causal bacteria very difficult. | Однако оба патогена могут иметь очень схожие симптомы, что весьма затрудняет диагноз бактерии-возбудителя. |
| Every vehicle or combination of vehicles proceeding as a unit shall have a driver. | Каждое двигающееся отдельно транспортное средство или состав сцепленных транспортных средств должны иметь водителя. |
| Convoys of vehicles and animals shall have the number of drivers prescribed by domestic regulations. | З. Колонны транспортных средств или животных должны иметь число водителей, которое устанавливается внутригосударственными предписаниями. |
| Outer packagings shall have a maximum net mass of 125 kg. | Наружная тара должна иметь максимальную массу нетто 125 кг. |
| In particular, Africa's young entrepreneurs need to have access to the finance required to start micro, small and medium-sized enterprises. | В частности, молодые предприниматели в Африке должны иметь доступ к финансированию для создания микропредприятий, малых и средних предприятий. |
| Too often, for example, employers record as a negative point the legitimate desire of a woman to have children and raise a family. | Слишком часто, например, работодатели фиксируют как отрицательный фактор законное желание женщины иметь семью и детей. |
| In line with human rights principles, older people should have a strong voice in all processes that affect them. | В русле принципов защиты прав человека пожилые люди должны иметь полноценный голос во всех процессах, затрагивающих их жизнь. |
| It becomes a door that opens up the chances to participate in and have some influence within one's own society. | Занятость становится дверью, за которой открываются возможности участвовать в жизни своего общества и иметь в нем какой-то вес. |
| The Council will continue to have a multi-year programme of work, covering two years. | Совет по-прежнему будет иметь многолетнюю программу работы, охватывающую два года. |
| Women and girls should have access to justice. | Женщины и девочки должны иметь доступ к правосудию. |