The safety system shall have sufficient relieving capacity. |
Эта предохранительная система должна иметь достаточную компенсационную мощность . |
This would have important implications for the 'tuning' of the airbag deployment in the event of a crash. |
Это будет иметь важные последствия для "регулировки" наполнения подушек безопасности в случае аварии. |
A type of pneumatic tyre can have either one or two sets of load indices. |
Тип пневматической шины может иметь одну или несколько групп индексов нагрузки. |
The chassis dynamometer may have one or two rollers. |
2.1.2 Динамометрический стенд может иметь один или два беговых барабана. |
For sonic flow, will have a relatively constant value. |
Для потока на скорости звука показатель будет иметь сравнительно постоянную величину. |
Any bends in the PTT shall be smooth and have the largest possible radii. |
4.2.1.3.2.1 Все изгибы РТТ должны быть плавными и иметь максимально большой радиус кривизны. |
4.1. In a trolleybus, each circuit energized by overhead line voltage shall have double insulation to vehicle chassis. |
4.1 У троллейбуса каждая цепь, работающая на напряжении воздушной контактной сети, должна иметь двойную изоляцию от шасси транспортного средства. |
These vehicles also need to have a clear danger warning. |
И эти транспортные средства также должны иметь четкий знак предупреждения об опасности. |
Minors detained there would have access to education and would receive support throughout their detention and after their release. |
Несовершеннолетние заключенные будут иметь там доступ к образованию, и им будет оказываться поддержка в течение всего срока заключения, а также после освобождения. |
The AIS VHF antenna must have an omni-directional characteristic and a vertical polarisation. |
Антенна ОВЧ АИС должна быть всенаправленной и иметь вертикальную поляризацию. |
Heat waves may also have substantial impacts on transport services and infrastructure. |
Периоды сильной жары также могут иметь ощутимые последствия для транспортных услуг и инфраструктуры. |
Some of the conclusions and decisions adopted by the SBSTA at that session will have budgetary implications beyond 2015. |
Некоторые из выводов и решений, принятых ВОКНТА на этой сессии, будут иметь бюджетные последствия в период после 2015 года. |
Delegations will have an opportunity to raise points about the agenda prior to its adoption. |
Делегации будут иметь возможность поднять вопросы в отношении повестки дня до ее утверждения. |
They cannot be wholly avoided and mitigation measures are deemed to be unlikely to have much effect. |
Они не могут быть полностью предотвращены, и меры по их уменьшению едва ли будут иметь сколь-либо значительный эффект. |
Tubers can have a distinctive sweet smell and ooze a colourless, clear liquid if squeezed hard. |
Клубни могут иметь характерный сладковатый запах и выделять бесцветную прозрачную жидкость при сильном сдавливании. |
However, both pathogens can have very similar symptoms making diagnosis of the causal bacteria very difficult. |
Однако оба патогена могут иметь очень схожие симптомы, что весьма затрудняет диагноз бактерии-возбудителя. |
Every vehicle or combination of vehicles proceeding as a unit shall have a driver. |
Каждое двигающееся отдельно транспортное средство или состав сцепленных транспортных средств должны иметь водителя. |
Convoys of vehicles and animals shall have the number of drivers prescribed by domestic regulations. |
З. Колонны транспортных средств или животных должны иметь число водителей, которое устанавливается внутригосударственными предписаниями. |
Outer packagings shall have a maximum net mass of 125 kg. |
Наружная тара должна иметь максимальную массу нетто 125 кг. |
In particular, Africa's young entrepreneurs need to have access to the finance required to start micro, small and medium-sized enterprises. |
В частности, молодые предприниматели в Африке должны иметь доступ к финансированию для создания микропредприятий, малых и средних предприятий. |
Too often, for example, employers record as a negative point the legitimate desire of a woman to have children and raise a family. |
Слишком часто, например, работодатели фиксируют как отрицательный фактор законное желание женщины иметь семью и детей. |
In line with human rights principles, older people should have a strong voice in all processes that affect them. |
В русле принципов защиты прав человека пожилые люди должны иметь полноценный голос во всех процессах, затрагивающих их жизнь. |
It becomes a door that opens up the chances to participate in and have some influence within one's own society. |
Занятость становится дверью, за которой открываются возможности участвовать в жизни своего общества и иметь в нем какой-то вес. |
The Council will continue to have a multi-year programme of work, covering two years. |
Совет по-прежнему будет иметь многолетнюю программу работы, охватывающую два года. |
Women and girls should have access to justice. |
Женщины и девочки должны иметь доступ к правосудию. |