While children should have access to technology, it was necessary to protect them from technology that encouraged moral turpitude. |
В то время как дети должны иметь доступ к технологиям, необходимо защищать их от таких технологий, которые поощряют развращенность. |
To enforce human rights for migrants, migrants must have access to justice without fear of arrest or deportation. |
Для обеспечения соблюдения своих прав человека мигранты должны иметь доступ к правосудию, не опасаясь ареста или депортации. |
Standardized rental contracts could have a far-reaching positive effect, as could the effective use of empty housing stock. |
Практика стандартных арендных договоров может иметь далеко идущие положительные последствия, такие же, как и эффективное использование пустующего жилищного фонда. |
This is becoming common across the region, although individual nations may have their own specific drivers and interests. |
Это становится широко распространенным явлением в регионе, хотя отдельные страны могут иметь свои собственные особые определяющие факторы и интересы. |
At the same time, the longer-term trend of rising commodity prices may have long lasting and even deeper consequences. |
В то же время более долгосрочные тенденции роста цен на сырьевые товары могут иметь длительные и еще более глубокие последствия. |
Research suggests that one third of persons with disabilities are children and two thirds of this group could have preventable disabilities. |
Данные исследований говорят о том, что одна треть людей с ограниченными возможностями - это дети, и две трети этой группы могут иметь поддающуюся профилактике инвалидность. |
Delegations stressed that regional and country offices must have the necessary capacity, staff and resources to carry out evaluation work. |
Делегации подчеркнули, что региональные и страновые отделения должны иметь необходимый потенциал, кадры и ресурсы для проведения работы по оценке. |
This can have an adverse impact, not only on employment and growth, but also on debt sustainability itself. |
Это может иметь негативные последствия не только для занятости и роста, но и для обеспечения приемлемого уровня задолженности. |
China alone would have 4.5 million jobs in wind and solar power by 2020. |
Один только Китай к 2020 году будет иметь 4,5 млн. рабочих мест в сфере ветровой и солнечной энергии. |
Social protection policies aimed at improving labour markets and vulnerable families' income could have significant positive effects. |
Он также отметил, что политика социальной защиты, направленная на развитие рынков труда и повышение дохода неимущих семей, может иметь значительный положительный эффект. |
Also, donor representatives should have greater capacity and authority to discuss beyond aid issues and policy coherence. |
Кроме того, представители доноров должны иметь больше возможностей и полномочий для обсуждения вопросов за рамками помощи и согласованности политики. |
In order to have decent work, the standard must be raised. |
Для того, чтобы иметь достойную работу, необходимо повысить стандарты. |
Under this item, pursuant to decision 2009/18, the Executive Board will have before it the biennial report on evaluation. |
По этому пункту в соответствии с решением 2009/18 Исполнительный совет будет иметь в своем распоряжении двухгодичный доклад об оценке. |
Centralized evaluation should have a broader scope - at the global, organization-wide level. |
Централизованная оценка должна иметь более широкий охват и проводиться на глобальном уровне, в масштабах всей организации. |
If this assessment reveals that wrongdoing may have occurred, the Internal Audit and Investigations Group conducts a formal investigation. |
Если в ходе этой оценки выявляется, что нарушение могло иметь место, Группа по внутренней ревизии и расследованиям проводит официальное расследование. |
The Committee will have before it a preliminary report on the status of mapping in the world. |
Комитет будет иметь в своем распоряжении предварительный доклад о состоянии мировой картографии. |
Any schedule slippage in any region will therefore have an adverse effect on the publication of global and regional PPPs. |
Любое отклонение от графика в каком-либо регионе будет иметь негативные последствия для публикации глобальных и региональных ППС. |
This will have negative consequences for many countries and will likely frustrate efforts to empower people and reduce poverty. |
Это будет иметь негативные последствия для многих стран и, вероятно, подорвет усилия по расширению прав и возможностей людей и сокращению масштабов нищеты. |
The purpose of the Act is to ensure that employees have annual holidays and holiday pay. |
Цель закона - обеспечить работникам возможность иметь ежегодные оплачиваемые праздники. |
Furthermore, indigenous peoples have typically looked to a secure land and natural resource base to ensure the economic viability of their communities. |
Кроме того, коренные народы обычно стремятся иметь гарантии на землю и природные ресурсы для обеспечения экономической жизнеспособности своих общин. |
Thus exclusion from productive activity will have negative consequences on the well-being of the current and future generations of young people. |
Таким образом, исключение из продуктивной деятельности будет иметь негативные последствия для благосостояния нынешнего и будущего поколений молодежи. |
People must have access to the resources that they need to utilize their ingenuity and to make the best decisions for themselves. |
Люди должны иметь доступ к ресурсам, необходимым им для применения своих способностей и принятия оптимальных для себя решений. |
School corporal punishment can have a particularly severe effect on girls' right to education. |
Применение телесных наказаний в школе может иметь особо серьезные последствия для права девочек на образование. |
She should have access to health care and a nutritious diet. |
Она должна иметь доступ к системе здравоохранения и полноценно питаться. |
Therefore, families prefer not to have a girl child at all rather than take responsibility for her honour. |
Поэтому семьи считают, что лучше не иметь дочери вообще, нежели нести ответственность за ее честь. |