| Small differences in the trajectory of fertility during the next decades may have major consequences for population size in the long run. | Небольшое изменение тенденций рождаемости в течение нескольких ближайших десятилетий может иметь значительные последствия для численности населения в долгосрочной перспективе. |
| In addition to the risks to a woman's physical health, abortion can have negative psychosocial consequences. | Наряду с рисками, затрагивающими физическое здоровье женщин, аборт может иметь негативные физиологические последствия. |
| Similarly, uncontrolled expansion of tourism may have adverse ecological and social consequences. | В свою очередь, неконтролируемый рост туризма может иметь негативные экологические и социальные последствия. |
| Inspector shall also have the administration. | Инспектор будет также иметь административный аппарат. |
| These have given the Union an effective organizational capacity to fulfil its mandate as women's machinery. | Для выполнения мандата механизма по защите интересов женщин НСЭЖ должен иметь эффективную организационную структуру. |
| It additionally states that a male shall have one wife and a female one husband. | Кроме того, в нем говорится, что мужчина должен иметь одну жену, а женщина одного мужа. |
| The Constitution provides that every person has the right to be free from hunger and to have adequate food of acceptable quality. | Конституция предусматривает право каждого человека быть избавленным от голода и иметь достаточное количество продуктов питания приемлемого качества. |
| We must strengthen the capacities of leaders and have leaders who are capable of devising and piloting the implementation of national capacity-building strategies. | Мы должны наращивать лидерский потенциал и иметь таких лидеров, которые способны заниматься разработкой и руководить осуществлением национальных стратегий наращивания потенциала. |
| Women and men are to have equal representation among participants in the preparation of these matters. | Женщины и мужчины должны иметь равное представительство среди лиц, занимающихся проработкой этих вопросов. |
| This gives women opportunities to have an income of their own and creates drivers for both spouses to take part in introduction activities. | Это дает женщинам возможность иметь собственные доходы и создает стимулы для обоих супругов принимать участие в ознакомительных мероприятиях. |
| Obliging private entities to share information and data would discourage spending on research, which would have a negative overall impact on innovation. | Установление обязанности частных компаний обмениваться информацией и данными не будет способствовать увеличению инвестиций в исследовательскую деятельность, что будет иметь общие негативные последствия для инноваций. |
| In order to safeguard the independence of justice operators, accountability mechanisms and proceedings must therefore have a restricted application. | Таким образом, для того чтобы гарантировать независимость участников судопроизводства, механизмы и процедуры подотчетности должны иметь ограниченное применение. |
| Editors of new media outlets must have higher education and at least five years of work experience. | Редакторы новых органов средств массовой информации должны иметь высшее образование и не менее пяти лет стажа работы. |
| Indigenous peoples and communities need to have access to supportive education and testing environments which recognize and respect indigenous cultural values. | Коренные народы и общины должны иметь доступ к медицинскому просвещению и тестированию в доброжелательной обстановке, где учитывают и уважают их культурно-нравственные ценности. |
| The co-chairs of the round tables and interactive discussions will present written summaries of the proceedings, which should have an official status. | Сопредседатели совещаний за круглым столом и интерактивных дискуссий представят в письменном виде краткие отчеты о работе, которые должны иметь официальный статус. |
| The NGOs must have a proven record of working at the grass-roots level. | Неправительственные организации должны иметь подтвержденный опыт работы на низовом уровне. |
| Decent work deficits experienced during youth can have long-lasting consequences on poverty and affect the well-being of current and future generations of young people. | Нехватка достойной работы, которую испытывают люди на протяжении своей молодости, может иметь долгосрочные последствия с точки зрения масштабов нищеты и повлиять на благосостояние нынешнего и будущих поколений молодых людей. |
| Development must have at its core the well-being of the human person. | Развитие должно иметь в своей основе благополучие человеческой личности. |
| They will also have a right to antiretroviral therapies and legal protection from breaches of confidentiality relating to HIV status. | Они также будут иметь право на получение антиретровирусной терапии и на правовую защиту от разглашения их ВИЧ-статуса. |
| Each marriage, divorce or adoption registration has the potential to have drastic impacts on the lives of the individuals concerned. | Регистрация каждого брака, развода и усыновления/удочерения потенциально может иметь огромное значение для жизни соответствующих лиц. |
| However, unsustainable transport can have a negative impact on their environment and their health. | Однако неустойчивый транспорт может иметь негативные последствия для окружающей среды и здоровья. |
| However the content of a Statistical Classification must fulfil certain criteria and have a certain status. | В то же время содержание статистической классификации должно удовлетворять определенным критериям и иметь определенный статус. |
| Any capacity-building strategy should therefore have a holistic national dimension that targets all institutions of governance. | Поэтому любая стратегия наращивания потенциала должна иметь национальную грань и быть целостной, нацеливаясь на все институты управления. |
| The mentors are expected to have broad experience of board work. | Ожидается, что наставники должны иметь обширный опыт работы в советах управляющих. |
| It should be noted, that the websites might have been changed since the assessment. | Следует иметь в виду, что с тех пор веб-сайты, возможно, были изменены. |