In discourses on contentious religious issues, everyone should have a voice and everyone should have a chance to be heard. |
В обсуждении спорных религиозных вопросов каждый человек должен иметь право голоса и каждый должен иметь возможность быть услышанным. |
Everything the fathers of my ideal have had, what the father of my flesh did not have, and what I desire so much, I want to have it. |
Все то, что отцы моей мечты должны были иметь, и то, что отцы моей плоти не имели, и то, чего я так сильно желаю, я хочу, чтобы это было у меня. |
I wanted to show you that I am able to create pieces that can have some structure and have some hardness and that can have detail as well. |
Я хотел показать вам, что я способен создать вещи, которые могут иметь некоторую структуру и иметь некоторую жёсткость, и у них также могут быть детали. |
The BORO does not have - nor can it have nor does it purport to have - a status different from that of any other Ordinance in Hong Kong. |
ГБОП не имеет, не может иметь и не направлен на то, чтобы иметь статус, отличный от статуса любого другого закона в Гонконге. |
As the Special Coordinator for the agenda noted in his report of 23 May, "it is accepted that the CD should have a new agenda that could boldly reflect the changes that have occurred and have been occurring in the world for some years now". |
Как отметил Специальный координатор по повестке дня в своем сообщении от 23 мая, "признается, что КР должна иметь новую повестку дня, которая могла бы смело отражать те изменения, которые произошли и происходят в мире вот уже несколько лет". |
The outlet tube conducting the diluted sample from the VPR to the inlet of the PNC shall have the following properties: It shall have an internal diameter of >= 4mm; Sample Gas flow through the OT shall have a residence time of <=0.8 seconds. |
Выпускной патрубок, по которому проба разбавленных газов подается из VPR на вход PNC, должен отвечать следующим требованиям: - иметь внутренний диаметр >= 4 мм; - время прохождения пробы газа через ОТ должно составлять <= 0,8 с. |
The discussions that have so far taken place have indicated that a main obstacle is the desire not to relinquish the privileges that have been gained by some, especially the privilege of the veto. |
Обсуждения, которые уже состоялись, свидетельствовали о том, что одним из главных препятствий здесь является желание не поступиться привилегиями, которыми уже пользуются некоторые члены, прежде всего привилегией на то, чтобы иметь право вето. |
Indigenous communities should have the right to have data returned to them, for their own use, noting the importance of the confidentiality of such data, particularly as it applies to individuals who have participated. |
Общины коренных народов должны иметь право на получение данных для их самостоятельного использования с учетом важного значения соблюдения конфиденциальности таких данных, особенно данных, касающихся отдельных лиц, участвовавших в обследовании. |
The drafters of the ICC Statute and Provisional Rules have recognized that for the victims to have an effective right to compensation they will need to participate in the proceedings and have effective representation. |
Составители Статута и Временных правил МУС признавали, что для того, чтобы иметь реальное право на компенсацию, потерпевшие должны участвовать в разбирательстве и быть реально представлены на нем. |
Children can have their names added either to the mother's or father's passport, or can have their own passport, providing they have obtained the consent of their legal guardians. |
Дети могут быть вписаны в паспорт матери или отца или могут иметь свой собственный паспорт при условии, что они получили согласие своих юридических опекунов. |
Different classifications of primary rules may have value, but they have a place in the draft articles only to the extent that they have consequences within the realm of responsibility. |
Хотя различные классификации первичных норм могут иметь определенное значение, они должны учитываться в проектах статей лишь в той мере, в какой они имеют последствия для установления ответственности. |
In the area of health, in 2007 the Government had launched a new family planning initiative founded on the principle that all men and women were entitled to decide whether to have children, when to have them and how many they wished to have. |
В сфере здравоохранения правительство в 2007 году выступило с новой инициативой в области планирования семьи, исходящей из принципа, что все мужчины и женщины имеют право самостоятельно решать, хотят ли они вообще иметь детей, когда заводить детей и в каком количестве. |
Humanitarian crises continue to have a devastating impact on children and to put hard-won gains that have been made in reducing child mortality around the world at risk. |
Гуманитарные кризисы продолжают иметь катастрофические последствия для детей и ставить под угрозу с таким трудом достигнутые успехи в снижении младенческой смертности во всем мире. |
The existence of minorities in a State may have cross-border implications, in cases where, for example, they have a "kin" State or external religious ties. |
Существование меньшинств в государстве может иметь трансграничные последствия, например, в тех случаях, когда у них есть «родственное» государство или внешние религиозные связи. |
Women must have a more prominent voice, role and place in peace and reconciliation efforts, as well as have actual influence in shaping the outcomes of those efforts. |
Женщины должны иметь более веское право голоса, роль и место в усилиях по содействию миру и примирению, а также реально влиять на итоги этих усилий. |
G20 leaders have agreed to strengthen the oversight and regulation of global systemically important financial institutions with a focus on minimizing the adverse impacts that their distress or failure may have on the financial sector and the broader economy. |
Лидеры Группы 20 договорились укрепить надзор за деятельностью и регулирование глобальных системообразующих финансовых учреждений, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия, которые могут иметь для финансового сектора и экономики в целом угроза их банкротства или крах. |
For example, in some instances, land belonging to internally displaced persons may have been purchased by others in good faith and/or investment and development activities may have been undertaken on the land in their absence. |
В частности, в ряде случаев земли, принадлежащие внутренне перемещенным лицам, могут оказаться проданными добросовестным покупателям, и/или в их отсутствие на этих землях может иметь место инвестиционная деятельность или иной вид освоения земель. |
Sovereign debt and human rights discourse may have preventive aspects in the context of debt crises which have remained largely unexplored by the academic, civil society, governmental and international communities. |
В контексте долговых кризисов политика в отношении суверенного долга и нормы права прав человека могут иметь превентивные аспекты, которые до сих пор остаются в значительной степени неизученными научным сообществом, организациями гражданского общества, правительствами и международным сообществом. |
What I wouldn't give to be like you, to have your power... to have seen the things you have seen. |
Что бы я только не отдал ради того, чтобы быть как вы, чтобы иметь вашу власть... чтобы увидеть вещи, ктоторые вы видели. |
Like the Ambassador of Sri Lanka, I am aware that some of us have not received copies of this text, and I believe it is normal for us to have a text before us before we can have any informal consultations on it. |
Как и коллеге из Шри-Ланки, мне известно, что кое-кто из нас не получил копий этого текста, а между тем, как я полагаю, нам было бы вполне нормально иметь у себя такой текст, прежде чем мы начнем консультации по нему. |
If the Office is to have the impact that a values-based institution such as the United Nations requires, it must have sufficient human capital and resources to be readily available to the staff where they work and live. |
Чтобы работа Бюро была эффективной настолько, насколько это необходимо в такой базирующейся на ценностях организации, как Организация Объединенных Наций, оно должно иметь достаточный кадровый потенциал и ресурсы, которые могут быть быстро предоставлены сотрудникам там, где они живут и работают. |
The second is that for such a system to have some semblance of equity, staff members need to have easy access to legal advice on their claims. |
Второй связан с тем, что для обеспечения такой системе некого подобия справедливости сотрудники должны иметь свободный доступ к правовой помощи по вопросам, касающимся их претензий. |
It is important to have standard regulatory requirements for both domestically produced and imported medicines, along with regular inspections of production facilities and distribution chains for which persistent shortages have been reported. |
Важно иметь стандартные регулирующие требования как для произведенных внутри страны, так и для ввозимых лекарств наряду с проведением регулярных проверок производственных мощностей и сбытовых цепочек, недостатки которых постоянно отмечались в сообщениях. |
While the vast body of evidence demonstrates that formal financial services benefit poor households and small businesses, events and publicity in the past year have highlighted potentially negative effects (such as over-indebtedness) that microcredit can have on poor people. |
Хотя многочисленные показатели свидетельствуют о том, что формальные финансовые услуги приносят пользу бедным домохозяйствам и малому бизнесу, события и факты, ставшие достоянием гласности в прошлом году, высветили потенциально негативные последствия (такие, как чрезмерная задолженность), которые микрофинансирование может иметь для малоимущего населения. |
A 2011 study by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) entitled Doing Better for Families shows that mothers who have access to flexible work are most likely to have the number of children they want. |
В исследовании, подготовленном в 2011 году Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и озаглавленном «Содействие семьям», показано, что матери, имеющие возможность работать по гибкому графику, вероятнее всего будут иметь столько детей, сколько хотят. |