| This meeting will have an important impact on youth development worldwide and international cooperation. | Это заседание будет иметь большое значение для развития молодежи по всему миру и для международного сотрудничества. |
| It is not enough to have a youth policy. | Недостаточно лишь иметь политику в отношении молодежи. |
| I am very glad to have the chance to attend today's plenary meeting, dedicated to us, the youth of the world. | Мне очень приятно иметь возможность участвовать в сегодняшнем пленарном заседании, которое посвящено нам, молодежи мира. |
| The forum would have an open agenda. | Этот форум будет иметь открытую повестку дня. |
| The right of the people of the island to speak Spanish and to have their own culture was non-negotiable. | Право народа острова говорить на испанском языке и иметь свою собственную культуру является неоспоримым. |
| It makes no sense to have two States in the region with undefined borders. | Не имеет смысла иметь два государства в регионе с неопределенными границами. |
| It was agreed that the campaign should have a visual identity and a common slogan. | Было решено, что эта кампания должна иметь зрелищный характер и проводиться под общим лозунгом. |
| The existence of slave labour was a serious human rights issue, and the new law could have a racial dimension. | Существование рабского труда является серьезной с точки зрения прав человека проблемой, и этот новый закон может иметь расовое измерение. |
| In the second stage, we would strive to abolish the veto and have a truly democratic Security Council. | На втором этапе мы будем стремиться упразднить право вето и иметь подлинно демократический Совет Безопасности. |
| The 1997 Watercourses Convention has nine articles on planned measures which may have a significant adverse effect upon other watercourse States. | В Конвенции о водотоках 1997 года содержится девять статей о запланированных мерах, которые могут иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водотока. |
| Moreover, an international organization could be established in order to exercise functions that States may not have. | Кроме того, международная организация могла бы быть создана для осуществления функций, которых государство может не иметь. |
| Declarations publicly made and manifesting the will to be bound may have the effect of creating legal obligations. | Заявления, сделанные публично и отражающие волю взять на себя обязательства, могут иметь следствием возникновение юридических обязательств. |
| In fact, demanding draconian sentences and sanctions may have the unintended consequence of decreasing reporting and convictions. | Действительно, требование вынесения драконовских приговоров и санкций может иметь непредсказуемые последствия и привести к сокращению числа сообщений о насилии и числа обвинительных приговоров. |
| We should have been better equipped with a more comprehensive outcome document. | Нам следовало бы иметь на руках более всеобъемлющий итоговый документ. |
| If some have them and appear to benefit, others will want them also. | Если у кого-то оно есть и если это представляется выгодным, то и другие также захотят его иметь. |
| Furthermore, other agencies and foreign non-governmental organizations might not have the capacity to provide services in areas traditionally covered by the government. | Кроме того, другие учреждения и иностранные неправительственные организации могут не иметь возможностей оказания услуг в областях, в которых свои функции традиционно играет государство. |
| The secondary effects of disasters can also have a significant impact on long-term human and economic development. | Бедствия также могут иметь вторичные последствия, которые способны сильно подорвать перспективы социально-экономического развития на многие годы. |
| NHRIs should also have the opportunity to address the treaty bodies separately from the State party's delegation and NGOs. | НПЗУ должны также иметь возможность обращения к договорным органам отдельно от делегации государства-участника и НПО. |
| Experts will also have the opportunity to pose follow-up questions as time permits. | Эксперты будут также иметь возможность задавать дополнительные вопросы, если позволяет время. |
| A joint office would have one common country programme and unified office with a common set of business processes. | Совместное представительство будет иметь одну общую страновую программу и единую канцелярию, занимающуюся общим комплексом тематических вопросов. |
| Delegations are therefore requested to have the copies transmitted to them available during discussion of the item. | Поэтому к делегациям обращается просьба иметь при себе препровожденные им экземпляры доклада во время обсуждения этого пункта. |
| Thus, it is essential to have an internal justice system that both provides adequate safeguards and ensures accountability of staff members. | В этой связи крайне важно иметь в Организации такую внутреннюю систему правосудия, которая предоставляла бы надлежащие гарантии и одновременно обеспечивала подотчетность сотрудников. |
| Assessors will have the right to question witnesses if so permitted by the judge. | Эксперты-консультанты будут иметь право проводить опрос свидетелей при наличии разрешения судьи. |
| Staff associations should have an independent right to bring a class or representative action on behalf of their members. | Ассоциации персонала должны иметь независимое право подавать групповые или представительские иски от имени своих членов. |
| Allowing staff members to maintain permanent resident status outside the country of nationality will have financial implications for income tax reimbursements and staff assessment. | Если разрешить сотрудникам сохранить статус постоянного резидента за пределами страны их гражданства, то такое решение будет иметь финансовые последствия для возмещения подоходного налога и налогообложения персонала. |