| He said it was important to have standards. | Сказал, что очень важно иметь понятие о стандарте и что все... |
| They verify peace agreements and cease-fires and may have the power of enforcement. | Они служат для проверки соблюдения мирных соглашений и прекращения огня и могут иметь полномочия на принудительные действия. |
| Integrating natural resource management and conservation into national development can have many broadly beneficial results. | Включение вопросов управления природными ресурсами и их сохранения в сферу интересов национального развития может иметь множество самых положительных последствий. |
| The computer equipment will have a read-out capability. | Компьютерное оборудование будет иметь возможность прямого выхода на базу данных. |
| He feared that it might have the undesired effect of promoting more violence. | Он опасается, что эта мера может иметь нежелаемые последствия, так как она будет дополнительно стимулировать насилие. |
| Where trade liberalization would have negative environmental effects, accompanying policies are required. | В тех случаях, когда либерализация торговли будет иметь отрицательные последствия для окружающей среды, необходимо проводить соответствующую политику. |
| This compendium shall have the same status as the annexes. | Этот перечень будет иметь такой же статус, как и сами приложения. |
| I shouldn't have sent those cards. | Не надо мне было отправлять эти открытки, не хочу иметь к этому никакого отношения. |
| I would never have another child. | Я никогда не смогу иметь еще одного ребенка. |
| To offer their services worldwide firms have tried to establish private networks. | Для того чтобы иметь возможность предлагать свои услуги во всем мире, фирмы пытаются создавать частные сети. |
| Such measures could have an important preventive impact if further enhanced. | Такие меры, в случае их дальнейшего развития, могли бы иметь огромное превентивное значение. |
| Some delegations argued that MEAs that did not contain trade provisions might nevertheless have trade effects. | Некоторые делегации отметили, что МЭС, которые не содержат торговых положений, тем не менее могут иметь торговые последствия. |
| Consistency with the principles in Article 3 could have other implications. | Согласованность с принципами, закрепленными в статье З, может иметь иные последствия. |
| The future convention should have the widest possible scope of application. | По мнению Польши, будущая конвенция должна иметь как можно более широкую сферу применения. |
| Ideally, agencies involved in such matters should have common databases. | В идеальном варианте, учреждения, занимающиеся такими вопросами, должны иметь общие базы данных. |
| He said you couldn't have kids. | Он сказал, что ты не можешь иметь детей. |
| We encourage everyone who might have information... | Мы поощрим любого Кто может иметь какую либо информацию... |
| They say I can't have kids ever. | Они сказали я не смогу иметь детей... когда бы то ни было. |
| If unresolved, those conflicts might have far-reaching consequences for international security. | Эти конфликты, если их не урегулировать, могут иметь серьезные последствия для международной безопасности. |
| I believe we can have no higher objective. | Я верю, что мы не можем иметь более высокой цели. |
| This event will unquestionably have great significance for my country. | Это событие, несомненно, будет иметь большое значение для моей страны. |
| It will have meaning only if all countries play their part. | Она будет иметь значение, если только все страны будут играть свою роль. |
| She loves what she cannot have. | Она любит то, чего не может иметь. |
| On the principle of complementarity, national courts must continue to have primary jurisdiction. | ЗЗ. Что касается принципа взаимодополняемости, то национальные суды должны и впредь иметь преимущественное право с точки зрения юрисдикции. |
| These evaluations may of themselves have discriminatory consequences for women. | Такая оценка может сама по себе иметь дискриминационные последствия по отношению к женщинам. |