It could not afford to have regional offices, and in any event did not need to have any for these purposes. |
Она не могла бы позволить себе иметь региональные бюро и в любом случае не испытывала необходимости иметь их для достижения своих целей. |
The TIR Carnet holders must have sound financial standing and have no serious or repeated offences against Customs and tax law, but they are not obliged to comply with the supply chain security criteria. |
Держатели книжек МДП должны иметь устойчивое финансовое положение, но не иметь серьезных и неоднократных нарушений таможенных правил или налогового законодательства, однако они не обязаны соблюдать критерии безопасности цепи поставок. |
Members of religious or belief communities who have been denied registration must have access to remedies, including informal conflict management and formal legal measures to challenge a negative registration decision. |
Члены религиозных или идейных общин, которым было отказано в регистрации, должны иметь доступ к средствам правовой защиты, включая неформальное урегулирование конфликтов и использование официальных процедур обжалования решения об отказе в регистрации. |
It owes much to the significant gains achieved in many areas which have substantially increased longevity but will have far-reaching and unpredictable consequences for all countries, developed and developing alike. |
Это в значительной степени происходит в результате больших достижений, достигнутых во многих областях, которые привели к большому увеличению продолжительности жизни, но в результате которых будут иметь место далеко идущие и непредсказуемые последствия для всех развитых и развивающихся стран. |
However, my delegation would like to stress that now that all positions have been incorporated into the text, it is time to converge our views and take decisive action, which must have broad legitimacy. |
Вместе с тем наша делегация хотела бы подчеркнуть, что сейчас, когда все позиции нашли отражение в тексте, настало время двигаться к сближению наших позиций и принятию решающих шагов, которые должны иметь широкую легитимность. |
The inability to scale up backstopping capacity as a peacekeeping operation transitions to a special political mission could have the perverse effect of delaying a transition for fear that the new mission would not have the support it requires. |
Неспособность обеспечить пропорциональное увеличение потенциала поддержки при переходе от операции по поддержанию мира к специальной политической миссии может иметь негативные последствия, выражающиеся в затягивании сроков переходного периода из опасений перед тем, что новой миссии не будет обеспечена необходимая ей поддержка. |
Owing to the stigma surrounding abortion, health-care workers have also provided erroneous information to women, such as stating that a woman may have only one legal abortion. |
Из-за связанной с абортами стигмы медицинские работники могут также предоставлять женщинам неверную информацию, например, заявляя, что женщина может иметь только один законный аборт. |
The African Union would have liked to have had the opportunity to debate this topic at the level of its Peace and Security Council so as then to consider and take a decision on it. |
Африканский союз хотел бы иметь возможность обсудить эту тему на уровне своего Совета мира и безопасности, с тем чтобы рассмотреть там данный вопрос и принять по нему решение. |
Not only have those appeals resulted in substantial cost savings for the Organization, but the development of fundamental principles will have significant long-term benefits for the Organization. |
Эти апелляции не только привели к существенной экономии средств для Организации, но и способствовали разработке основополагающих принципов, которые будут иметь долгосрочные выгоды для Организации. |
Accordingly, we should pay particular attention to the changes that have occurred in the Middle East, which will certainly have a decisive impact on peace and stability in the region. |
Поэтому мы должны уделить особое внимание переменам, происшедшим на Ближнем Востоке, которые, безусловно, будут иметь огромные последствия для мира и стабильности в этом регионе. |
Recognizing the potentially devastating socio-economic consequences that large-scale return of migrant workers could have on development and poverty, Governments in some of the major migrant-sending countries have taken measures to counteract the negative impact on migrant workers. |
Признавая те потенциально опустошительные социально-экономические последствия, которые крупномасштабное возвращение рабочих-мигрантов может иметь для развития и бедности, правительства ряда крупных стран - источников миграции предприняли меры с целью смягчения отрицательного воздействия на рабочих-мигрантов. |
Some delegations, noting that placing gender equality at the core of UNICEF work required sustained commitment, capacity development and resources, said that they would have liked to have had more time to review the new policy ahead of the Executive Board session. |
Отметив, что превращение гендерного равенства в центральный элемент работы ЮНИСЕФ требует непрерывного проявления приверженности, развития потенциала и выделения ресурсов, некоторые делегации заявили, что они предпочли бы иметь больше времени для ознакомления с этой новой политикой перед сессией Исполнительного совета. |
A continuing stalemate in the climate negotiations would not only have disastrous consequences for future generations; it would also have a detrimental effect on the role of the United Nations in that field. |
Продолжающийся застой в переговорах по климату не только будет иметь катастрофические последствия для будущих поколений; он также окажет отрицательное воздействие на роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
While the participants passed no binding resolutions, they did agree that unarmed Misseriya pastoralists should have unhindered access to grazing areas and water points in the south, and this opportunity for dialogue may have laid the foundation for better relations in the future. |
Хотя участники не приняли никаких обязательных резолюций, они договорились о том, что безоружные овцеводы из племени миссерия должны иметь беспрепятственный доступ к пастбищам и пунктам водоснабжения на юге; этот шанс для диалога, возможно, заложил основу для улучшения отношений в будущем. |
Others have not been accepted by us due to the fact that they need further careful consideration at the policy level as they may involve changes to existing laws and regulations or have security implications. |
Другие рекомендации не были нами приняты в силу того, что они нуждаются в дополнительном тщательном изучении на директивном уровне, поскольку они могут быть связаны с необходимостью внесения изменений в действующие законы и правила или иметь последствия с точки зрения безопасности. |
To qualify as a teacher in Albania, a candidate must have a Master's degree in education, one year of professional training and must have passed the State Examination for Teachers. |
Для того чтобы стать преподавателем в Албании, кандидат должен иметь диплом магистра по педагогике, пройти профессиональную подготовку продолжительностью в один год и сдать государственный педагогический экзамен. |
Also, it would have been preferable to have a collective rather than an individual complaints procedure, although fortunately the latter did not place restrictions on who could file a communication on behalf of a child or group of children. |
Также было бы желательно иметь процедуру для подачи коллективных, а не индивидуальных жалоб, хотя, к счастью, последние не налагают ограничений на тех, кто может направить сообщение от имени ребенка или группы детей. |
We currently face an unparalleled emergency in the wake of such weather events as heavy rains, which have caused flooding and landslides that to date have affected nearly 2 million people. |
В настоящее время нам приходится иметь дело с беспрецедентной чрезвычайной ситуацией, складывающейся в результате таких погодных явлений, как проливные дожди, вызывающие наводнения и оползни, от которых на сегодняшний день пострадало почти 2 миллиона человек. |
Please indicate whether prompt, independent, impartial and thorough investigations have been conducted in any case where there is reason to believe ill-treatment may have occurred, and to bring to trial all persons responsible for such offences. |
Просьба указать, проводились ли безотлагательные, независимые, беспристрастные и тщательные расследования каких-либо случаев, когда имелись основания полагать, что могло иметь место жестокое обращение, и привлекались ли к суду все лица, ответственные за такие правонарушения. |
They should be selective, have clear objectives and strike a balance between efficacy, desired results and the harmful consequences they would have on the civilian population and third States. |
Они должны быть избирательными, иметь четко определенные цели и обеспечивать баланс между эффективностью, достижением желаемых результатов и возможными негативными последствиями для гражданского населения и третьих государств. |
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. |
В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы. |
The Special Rapporteur is specifically concerned about the effects that returns in such contexts may have upon particularly vulnerable returnee households, including families with a female caretaker, unaccompanied children and youth who have no family networks in their country of origin. |
Специальный докладчик в особенности обеспокоен последствиями, которые могут иметь возращения в таких условиях для особо уязвимых возвращающихся семей, включая семьи, возглавляемые женщинами, несопровождаемых детей и молодых людей, не имеющих родственников в своей стране происхождения. |
Rounding the maximum allowable consumption for sample ODS in 2005 to the nearest one or two decimal places using standard rounding techniques would not have resulted in greater total global consumption, but it could have had compliance consequences for some Parties. |
Округляя максимально допустимые показатели по потреблению в отношении выборочных ОРВ в 2005 году до одного или двух десятичных знаков с использованием стандартных методик округления, мы не получили бы большего совокупного объема глобального потребления, однако это могло бы иметь для некоторых Сторон последствия с точки зрения статуса соблюдения. |
Although United Nations system organizations have common characteristics, they are different legal entities, and may have organization-specific factors that affect the level of their WCFs. |
Несмотря на то, что организации системы Организации Объединенных Наций имеют общие характерные особенности, они являются различными правовыми структурными единицами и могут иметь факторы, специфичные для конкретной организации, которые влияют на уровень их ФОС. |
While most Parties have not responded to the request, a number of Parties have indicated that they hoped to be able to contribute to the trust fund in the future. |
Хотя большинство Сторон не откликнулось на эту просьбу, ряд Сторон отметили, что они надеются иметь возможность внести взносы в Целевой фонд в будущем. |