| The outcome of these processes can have a decisive effect on peace and security in the subregion. | Результаты этих процессов могут иметь решающее значение для мира и безопасности в субрегионе. |
| Reliance on traditional fuels for cooking and heating can have serious impacts on the environment and on people's health. | Использование традиционных видов топлива для приготовления пищи и отопления может иметь серьезные последствия для окружающей среды и здоровья населения. |
| The meeting will have a positive and far-reaching impact on Asia-Pacific economic cooperation. | Эта встреча будет иметь позитивные и далеко идущие последствия для экономического сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| They are indispensable, for the common interests of the peoples of the world should have no platform other than the General Assembly. | Они необходимы, ибо общие интересы народов мира не должны иметь иной платформы, кроме Генеральной Ассамблеи. |
| Economic, inter-ethnic and religious tensions are no longer limited to single States or regions, but can now have potentially global effects. | Экономические, межэтнические и религиозные конфликты вспыхивают сейчас не только в отдельных государствах и регионах, но и могут иметь потенциальные последствия в глобальном масштабе. |
| Greece will have the honour to host a great homecoming on the occasion of the 2004 Olympic Games in Athens. | Греция будет иметь честь выступить принимающей стороной грандиозного события - Олимпийских игр 2004 года в Афинах. |
| These models should have negative residuals at the sample initiation period in a hedonic regression. | 5 Эти модели должны иметь отрицательные остатки на начало периода выборки в гедонической регрессии. |
| It is therefore easier for ICTY to have permanent judges in all sections. | Поэтому МТБЮ легче иметь постоянных судей во всех секциях. |
| All permanent members in an expanded Council should have similar rights and privileges. | Все постоянные члены расширенного Совета должны иметь одинаковые права и привилегии. |
| At the same time, the Council must have at its disposal the means of making evaluations and taking collective action. | В то же время Совет должен иметь в своем распоряжении средства для оценки и осуществления коллективных мер. |
| There is a wise saying: "Small countries must have big friends". | Есть мудрое изречение: «Малые страны должны иметь больших друзей». |
| Underestimation of this peril could have a fateful impact on the international community. | Недооценка этой опасности может иметь катастрофические последствия для международного сообщества. |
| In this connection, the General Assembly should have the opportunity to assess and judge the performance of the Council for the past year. | В этой связи Генеральная Ассамблея должна иметь возможность рассмотреть и оценить работу Совета за прошлый год. |
| We therefore agree with the international community and all those who wish to have a constructive attitude in these difficult times. | Поэтому мы согласны с международным сообществом и всеми теми, кто хочет иметь конструктивный подход в эти трудные времена. |
| The United Nations and its institutions should have the last word in solving the problem of nuclear non-proliferation. | Организация Объединенных Наций и ее институты должны иметь последнее слово при решении проблемы ядерного нераспространения. |
| The progressive disappearance of the cotton sector will have unimaginable implications and consequences for our comfort in clothing and other needs of all humankind. | Постепенное исчезновение хлопкового сектора будет иметь невообразимые последствия для наших удобств в плане одежды и других потребностей всего человечества. |
| The vessels can have a curvilinear cross-section outline, for example in the form of a circle or a polygon. | Сосуды могут иметь в поперечном сечении криволинейный контур, например, круг, многоугольник. |
| These past few weeks have shown us how vital peace can be and what we must do to preserve it. | Эти последние несколько недель показали нам, насколько важное значение может иметь мир и что мы должны делать для его сохранения. |
| These are generally difficult to forecast as they may have little connection with the fundamentals of potential borrowers. | Обычно такие воздействия с трудом поддаются прогнозированию, поскольку они могут не иметь заметной связи с общеэкономическими показателями и факторами потенциальных заемщиков. |
| These proposals have been sufficiently developed at a conceptual level to warrant informing the General Assembly of the approach being considered while further study continues. | Эти предложения на концептуальном уровне разработаны достаточно, для того чтобы иметь основания информировать Генеральную Ассамблею о рассматриваемом подходе и при этом продолжать дальнейшее изучение соответствующих вопросов. |
| The latter sanctions would not have the desired effectiveness if imposed with prior notice. | В последнем случае санкции не будут иметь желаемого эффекта, если их вводить с предварительным уведомлением. |
| Expanding the Council and further improving its working methods would have beneficial effects. | Расширение членского состава Совета и дальнейшее совершенствование методов его работы будут иметь благоприятные последствия. |
| They may be compatible, given their similarity, and it might also be preferable to have a single register for such objects. | Они могут быть совместимыми, учитывая их сходство, и, возможно, предпочтительно иметь для таких объектов единый регистр. |
| This situation shows how the problems of one country can have immediate consequences for other countries. | Эта ситуация показывает, какие последствия могут иметь проблемы одной страны для других стран. |
| The Secretariat has also noted that such a strategy has not been implemented in any UN organisations and the introduction could have far-reaching implications. | Секретариат также отметил, что подобная стратегия не осуществляется ни в одной из организаций системы Организации Объединенных Наций и ее введение может иметь далеко идущие последствия. |