We believe that such a warning would have an important dissuasive effect. |
Мы считаем, что такое предупреждение будет иметь важный эффект разубеждения. |
Reducing the risk of death and injury from landmines and explosive remnants of war will have the additional benefit of encouraging voluntary returns. |
Уменьшение риска гибели или получения увечий от противопехотных мин или взрывоопасных пережитков войны будет иметь дополнительную пользу в плане поощрения добровольного возвращения перемещенных лиц. |
Therefore, any new proposal on this subject will likely have budget implications. |
Поэтому любое новое предложение на эту тему будет, вероятно, иметь бюджетные последствия. |
We are witnessing positive developments in a number of countries; however, new challenges may have adverse effects if not addressed. |
В ряде стран мы наблюдаем позитивные изменения, однако новые вызовы могут иметь негативные последствия, если их не удастся отразить. |
Cooperation with regional organizations can be beneficial because they may have a better understanding of the complexities of the conflict. |
ЗЗ. Сотрудничество с региональными организациями может быть полезно, поскольку такие организации могут иметь лучшее представление о различных аспектах конфликта. |
The Secretary-General will continue to have the highest expectations of Member States and the Secretariat in this respect. |
Генеральный секретарь будет и впредь иметь самые высокие ожидания от государств-членов и Секретариата в этой области. |
Achieving global economic recovery and stabilizing financial systems will have a far-reaching impact on United Nations member economies. |
Восстановление глобальной экономики и стабилизация финансовых систем будут иметь далеко идущие последствия для экономики государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Office should have adequate, predictable and stable resources, including additional regular budget resources, for carrying out its mandate. |
Для осуществления своего мандата Управление должно иметь надлежащие, предсказуемые и стабильные ресурсы, включая дополнительные средства регулярного бюджета. |
It was important for the Secretariat to have adequate resources to implement the development agenda mandated by the General Assembly. |
Для Секретариата важно иметь достаточный объем ресурсов для осуществления программ развития, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
As a result, the current strategy needed to be reshaped to have a realistic chance of success. |
В результате нынешнюю стратегию необходимо пересмотреть, с тем чтобы иметь реальный шанс на успех. |
That omission would have serious implications for the implementation of the mandate as approved by the General Assembly. |
Данный факт будет иметь серьезные последствия для осуществления мандата, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
The Committee must have sufficient time to reach agreement on that item to prevent it from being deferred again. |
Комитету необходимо иметь достаточно времени для достижения решения по этому пункту, с тем чтобы не пришлось вновь откладывать его рассмотрение. |
The term "universal customary international law" may have a similar meaning. |
Термин «универсальное международное обычное право» может иметь схожее значение. |
The flexibility provided by the provisional application of treaties may have various consequences. |
Гибкость, которую обеспечивает временное применение договора, также может иметь различные последствия. |
Mr. Schoefisch (Germany) expressed support for the creation of the proposed working group, which should have a clearly defined mandate. |
Г-н Шёфиш (Германия) выражает поддержку созданию предложенной рабочей группы, которая должна иметь четко сформулированный мандат. |
Conversely, there is potential for new technological crime prevention measures to have unintended, counterproductive consequences. |
И напротив, существует вероятность того, что новые технологические меры в области предупреждения преступности будут иметь непредвиденные, контрпродуктивные последствия. |
Developing countries must be equitably represented in international financial institutions and have a stronger voice in global economic governance. |
Развивающиеся страны должны иметь справедливое представительство в международных финансовых институтах и иметь больше возможностей для выражения своего мнения в вопросах общемирового экономического управления. |
In order to address the problems of globalization, developing countries should have a greater voice in the Bretton Woods institutions. |
Для того чтобы решать проблемы глобализации, развивающиеся страны должны иметь больше возможностей выражать свое мнение в бреттон-вудских учреждениях. |
Economists were attempting to determine whether a certain amount of inequality was the by-product of economic progress, or whether it would have long-term implications. |
Экономисты пытаются определить, является ли определенная доля неравенства побочным продуктом экономического прогресса и будет ли она иметь долгосрочные последствия. |
Sensors and data analytics could have enormous implications for health care. |
Датчики и анализ данных могут иметь огромное значение для здравоохранения. |
They should respect national sovereignty and have terminal dates to prevent them from becoming repetitive and losing their corrective value. |
Они должны уважать национальный суверенитет и иметь сроки окончания действия, чтобы они не повторялись и не утратили свое корректирующее воздействие. |
The probable lack of support for the draft resolution would have a negative impact on the common efforts to uphold the rights of older persons. |
Вероятное отсутствие поддержки проекта резолюции будет иметь негативные последствия для общих усилий, направленных на защиту прав пожилых людей. |
Moreover, Troop-contributing countries must have continuous access to the Secretariat to ensure genuine partnership between them on all aspects of peacekeeping. |
Кроме того, страны, предоставляющие войска, должны иметь возможность постоянно проводить встречи в Секретариате для налаживания доверительных партнерских отношений между ними по всем аспектам деятельности по поддержанию мира. |
However, in view of the scale of the Guide, access to a brief and concise model law would have been extremely helpful. |
Однако, учитывая масштабность Руководства, было бы чрезвычайно полезно иметь более краткий и сжатый типовой закон. |
Documenting such phenomena could have important social consequences. |
Документирование подобных явлений может иметь довольно важные социальные последствия. |