Travellers from those countries have the right to enter France without a visa, but must have work or residency permits to settle in the long term. |
Цыгане из этих стран имеют право въезжать во Францию без визы, но они должны иметь разрешение на работу или вид на жительство для поселения на долгосрочной основе. |
Hazards indicated by marks have been ignored although in case of emergency it would be helpful for the driver to have an overview of all indications of hazards. |
З. Опасные свойства, на которые указывают маркировочные знаки, не были приняты во внимание, хотя в случае чрезвычайной ситуации водителю полезно было бы иметь в своем распоряжении всю информацию об опасных свойствах. |
They have gained more knowledge and skills, and we expect this to continue as families become more stable and have a permanent source of income. |
Они получили дополнительные знания и навыки, и мы надеемся, что эта тенденция будет продолжаться, а положение семей станет стабильным и они будут иметь постоянный источник дохода. |
Australian State and Territory law enforcement authorities have been particularly responsive to community and international concerns that any assaults on international students may have been racially, ethnically or religiously motivated. |
Правоприменительные органы австралийских штатов и территорий конкретно реагировали на выраженную общественностью и международным сообществом обеспокоенность в связи с тем, что какие-то нападения на иностранных студентов могли иметь расовую, этническую или религиозную мотивацию. |
The entity will have its own financial regulations and rules, and the Executive Director will have full authority in respect of all financial matters. |
Структура будет иметь свои собственные финансовые положения и правила, и Директор-исполнитель будет обладать всей полнотой власти во всех финансовых вопросах. |
However, the Treaty does not live up to expectations and is definitely not the legal instrument that we should have liked to have seen. |
Однако этот Договор не отвечает ожиданиям и совершенно определенно не является тем правовым инструментом, который нам хотелось бы иметь. |
However, we are aware that it is increasingly accepted that a State can have obligations with respect to individuals who have rights recognized under international law. |
Однако, как нам известно, все шире признается, что государство может иметь обязательства в отношении отдельных лиц - носителей прав, которые за ними признаются международным правом. |
This will allow women who have retired from the public service to have a guaranteed income. |
Это позволит женщинам, выходящим на пенсию с государственной службы, иметь гарантированный доход |
It points to the fact that granting interim relief can have severely adverse consequences for individuals and other private parties who have the benefit of the measure under challenge. |
Она указывает на то, что принятие временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво может иметь крайне негативные последствия для отдельных лиц и других частных сторон, для которых оспариваемая мера приносит блага. |
For the right to a lawyer to be realised in practice, detainees must have the means to have a lawyer. |
Для практической реализации права на доступ к адвокату задержанные должны иметь средства для привлечения адвоката. |
They may be unable to drive, have no access to transportation, or have physical impairments that reduce their movement. |
Они могут не иметь возможности водить машину, не иметь доступа к транспорту или иметь физические нарушения, ограничивающие их подвижность. |
However, it is also argued that public prosecution and private claims for damages have different objectives, and thus public leniency should not have a bearing on private actions. |
Вместе с тем утверждается также, что государственное обвинение и частные иски о возмещении ущерба преследуют разные цели и, таким образом, государственные программы смягчения ответственности не должны иметь отношение к частным искам. |
All sectors must be aware of the impact their actions may have on health and have health enhancement in mind. |
Все сектора должны осознавать те последствия, которые могут иметь их действия для здоровья людей, и должны думать о расширении возможностей здравоохранения. |
Furthermore, since 2004, citizens of the "Community" countries have not been required to have a residence permit. |
Кроме того, начиная с 2004 года, граждане так называемых "стран Сообщества" были освобождены от обязанности иметь вид на жительство. |
Just as countries must have their national legislative norms, so must any international organization or multilateral negotiation have its rules of procedure. |
Как странам надо иметь свои национальные законодательные нормы, точно так же и любой международной организации и многосторонним переговорам надо иметь свои собственные правила процедуры. |
While debating the definition of national identity may have a positive outcome for a given State, it may also have adverse effects and prove very divisive. |
Хотя обсуждение вопроса об определении национальной идентичности может иметь положительный результат для того или иного государства, оно может также вызвать неблагоприятные последствия и в немалой мере способствовать расколу общества. |
But, as one of my distinguished predecessors once said: "Those who have less in life should have more in law". |
Однако, как однажды заявил один из моих выдающихся предшественников: «Те, кто меньше имеет в жизни, должны иметь больше по праву». |
Countries of the South have rights and must have a voice and participate in any forum that deals with the international situation. |
Страны Юга обладают правами и должны иметь возможность выражать свое мнение и участвовать в любом форуме, на котором обсуждается положение дел в мире. |
Female suspects and accused persons are held separately from men and have the right to have their children under the age of 3 with them. |
Подозреваемые и обвиняемые женщины в местах содержания под стражей содержатся отдельно от мужчин и имеют право при себе иметь детей в возрасте до трех лет. |
This objective was to have a database that would allow countries to have an idea of what had been done in other States. |
А цель эта заключается в том, чтобы обладать базой данных, позволяющей странам иметь представление о практике других государств. |
Some such organizations located within indigenous communities may have no headquarters and may not be organized in such a way as to have an executive officer. |
Некоторые из таких организаций, находящиеся в общинах коренных народов, могут не иметь штаб-квартиру и могут не быть организованы таким образом, чтобы иметь соответствующее должностное лицо. |
The staff member would need to have received fully successful performance ratings for four years and should not have been subject to any disciplinary measure. |
Такой сотрудник должен получать удовлетворительные оценки своей работы на протяжении четырех лет службы и не иметь никаких дисциплинарных взысканий. |
There are procedures relating to the consideration of cases in which the public authority does not have the requested information at its disposal but should have it under the relevant legislation. |
Существуют процедуры касающиеся рассмотрения случаев, когда государственный орган не располагает запрашиваемой информацией, однако должен иметь ее согласно соответствующему законодательству. |
I further solemnly declare and promise that I now do not have and shall not have any financial interest in any aspect of joint implementation, including accreditation of independent entities. |
Я далее торжественно заявляю и обещаю, что не буду иметь никакой финансовой заинтересованности в каком-либо аспекте совместного осуществления, включая аккредитацию независимых органов. |
Such judges are required to have at least five years' experience and come from a civil judicial system or have a specialization in comparative law. |
Такие судьи должны иметь как минимум пятилетний стаж работы в рамках гражданской судебной системы или же специализироваться в области сравнительного права. |